逐节对照
- Thai KJV - และเขาจะเป็นพยานว่า ‘มือของเราทั้งหลายมิได้กระทำให้โลหิตของชายผู้นี้ตก และตาของเราทั้งหลายก็มิได้แลเห็นโลหิตของเขาตก
- 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
- 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
- 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
- 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
- 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
- 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
- New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
- New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
- English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
- New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
- Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
- New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
- New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
- Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
- American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
- King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
- New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
- World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
- 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
- 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
- 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
- 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
- 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
- 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
- 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
- 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
- Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
- Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
- リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
- Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
- Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาจะเป็นพยานว่า ‘เราทั้งหลายไม่ได้ทำให้โลหิตนี้ตก และตาของเราก็ไม่เห็น
交叉引用
- กันดารวิถี 5:19 - แล้วปุโรหิตจะให้นางปฏิญาณตัวว่า ‘ถ้าไม่มีชายใดมานอนกับเจ้า หรือเจ้าไม่หันเหไปกระทำมลทิน เมื่อเจ้ายังอยู่ในอำนาจของสามี ก็ให้เจ้าพ้นเสียจากน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่งนี้
- กันดารวิถี 5:20 - แต่ถ้าเจ้าได้หลงไปแม้เจ้าอยู่ในอำนาจของสามีและได้กระทำตัวเองให้เป็นมลทินและชายอื่นนอกจากสามีได้เข้านอนด้วยแล้ว’
- กันดารวิถี 5:21 - ก็ให้ปุโรหิตกระทำให้หญิงนั้นกล่าวคำปฏิญาณสาปแช่ง และปุโรหิตจะกล่าวแก่ผู้หญิงนั้นว่า ‘ขอให้พระเยโฮวาห์ทรงกระทำเจ้าให้เป็นคำสาปแช่ง และเป็นคำปฏิญาณท่ามกลางชนชาติของเจ้า ในเมื่อพระเยโฮวาห์กระทำให้โคนขาเจ้าลีบและกระทำท้องเจ้าให้ป่องแล้ว
- กันดารวิถี 5:22 - ขอให้น้ำแห่งคำสาปแช่งนี้เข้าในตัวเจ้ากระทำให้ท้องเจ้าป่อง และกระทำให้โคนขาเจ้าลีบไป’ และนางนั้นจะต้องกล่าวว่า ‘เอเมน เอเมน’
- กันดารวิถี 5:23 - แล้วปุโรหิตจะเขียนคำสาปนี้ลงในหนังสือ และลบความนั้นออกเสียด้วยน้ำแห่งความขมขื่น
- กันดารวิถี 5:24 - แล้วให้หญิงนั้นดื่มน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่ง แล้วน้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าไปในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาด
- กันดารวิถี 5:25 - และปุโรหิตจะเอาธัญญบูชาแห่งความหึงหวงออกจากมือนาง แกว่งไปแกว่งมาถวายธัญญบูชานั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วนำไปถวายที่แท่นบูชา
- กันดารวิถี 5:26 - และปุโรหิตจะหยิบธัญญบูชากำมือหนึ่งเป็นส่วนที่ระลึก แล้วเผาเสียบนแท่นบูชา แล้วจึงให้หญิงนั้นดื่มน้ำนั้น
- กันดารวิถี 5:27 - เมื่อให้หญิงนั้นดื่มน้ำแล้ว ต่อมา ถ้านางกระทำตัวให้มลทินและประพฤตินอกใจสามี น้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาด ท้องจะป่องและโคนขาจะลีบไป และหญิงนั้นจะเป็นคำสาปแช่งท่ามกลางชนชาติของนาง
- กันดารวิถี 5:28 - ถ้าหญิงนั้นมิได้มีมลทิน แต่บริสุทธิ์ นางจะพ้นความผิดและตั้งครรภ์
- โยบ 21:21 - เพราะเขามีความพึงพอใจอะไรในเรื่องวงศ์วานที่ตามเขามา เมื่อจำนวนเดือนของเขาถูกตัดขาดกลางคันเสียแล้ว
- โยบ 21:22 - มีผู้ใดจะสอนความรู้ให้แด่พระเจ้าได้หรือ เมื่อพระองค์ทรงพิพากษาเทวชีพ
- โยบ 21:23 - คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น
- โยบ 21:31 - ใครแจ้งวิธีการของเขาต่อหน้าเขา และผู้ใดสนองเขาในสิ่งที่เขาได้กระทำ
- โยบ 21:32 - แม้กระนั้นเขาจะถูกหามไปยังหลุมศพ และจะยังอยู่ในอุโมงค์
- โยบ 21:33 - สำหรับเขาก้อนดินที่หุบเขาก็เบาสบาย คนทั้งปวงก็ตามเขาไป และคนที่ไปข้างหน้าก็นับไม่ถ้วน
- โยบ 21:34 - แล้วทำไมท่านจะมาเล้าโลมใจข้าด้วยสิ่งว่างเปล่า คำตอบของท่านไม่มีอะไรเหลือแล้วนอกจากการมุสา”
- 2 ซามูเอล 16:8 - พระเยโฮวาห์ได้ทรงสนองเจ้าในเรื่องโลหิตทั้งสิ้นแห่งวงศ์วานของซาอูลผู้ซึ่งเจ้าเข้าครองแทนอยู่นั้น และพระเยโฮวาห์ทรงมอบราชอาณาจักรไว้ในมืออับซาโลมบุตรของเจ้า ดูเถิด ความพินาศตกอยู่บนเจ้าแล้ว เพราะเจ้าเป็นคนกระหายโลหิต”
- เพลงสดุดี 7:3 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์กระทำเช่นนี้ คือถ้ามีความชั่วช้าในมือของข้าพระองค์
- เพลงสดุดี 7:4 - ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)