Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你作妻子時背棄了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾與別的男人同寢’,
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:‘耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
  • 民數記 5:22 - 願這招致咒詛的水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿消瘦。’那婦人要說:‘阿們、阿們。’
  • 民數記 5:23 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 民數記 5:26 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
  • 民數記 5:28 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 約伯記 21:21 - 他的歲月既然斷絕, 他還會看顧自己身後的家嗎?
  • 約伯記 21:22 -  神既然審判那些在高位的, 誰能把甚麼知識教給他呢?
  • 約伯記 21:23 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 約伯記 21:31 - 他所行的,有誰敢當面指責他呢? 他所作的,有誰能報應他呢?
  • 約伯記 21:32 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
  • 約伯記 21:33 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 約伯記 21:34 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 詩篇 7:3 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 詩篇 7:4 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你作妻子時背棄了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾與別的男人同寢’,
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:‘耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
  • 民數記 5:22 - 願這招致咒詛的水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿消瘦。’那婦人要說:‘阿們、阿們。’
  • 民數記 5:23 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 民數記 5:26 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
  • 民數記 5:28 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 約伯記 21:21 - 他的歲月既然斷絕, 他還會看顧自己身後的家嗎?
  • 約伯記 21:22 -  神既然審判那些在高位的, 誰能把甚麼知識教給他呢?
  • 約伯記 21:23 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 約伯記 21:31 - 他所行的,有誰敢當面指責他呢? 他所作的,有誰能報應他呢?
  • 約伯記 21:32 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
  • 約伯記 21:33 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 約伯記 21:34 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 詩篇 7:3 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 詩篇 7:4 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
圣经
资源
计划
奉献