Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 民数记 5:19 - 叫她发誓。祭司要对她说,‘如果你没有背着丈夫与人通奸,没有因出轨而玷污自己,就不会被这苦水所害。
  • 民数记 5:20 - 如果你曾出轨,背着丈夫与人通奸,以致玷污自己,
  • 民数记 5:21 - 愿耶和华使你大腿消瘦、肚腹肿胀,使你在同胞中成为咒诅。
  • 民数记 5:22 - 愿这可带来咒诅的苦水进入你体内,使你肚腹肿胀、大腿消瘦。’她要说,‘阿们 !阿们!’
  • 民数记 5:23 - 祭司要把这咒诅写在书卷上,再放在苦水里把字洗掉。
  • 民数记 5:24 - 祭司要让妇人喝这可带来咒诅的苦水,不忠的妇人喝下后,肚子会感到剧痛。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从妇人手中接过她丈夫因疑心而献的素祭,在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 他要从素祭中取出一把面粉,作为象征放在祭坛上焚烧,然后叫那妇人喝下苦水。
  • 民数记 5:27 - 如果她曾玷污自己,背叛了丈夫,这可带来咒诅的苦水进入她体内后,会引起剧痛,使她肚腹肿胀、大腿消瘦,她将在同胞中成为咒诅。
  • 民数记 5:28 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 约伯记 21:21 - 因为他们的岁月一旦度尽, 又怎会关心身后的家人?
  • 约伯记 21:22 - “上帝既审判身居高位者, 谁还能传授知识给祂?
  • 约伯记 21:23 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 约伯记 21:31 - 谁会当面斥责他们的恶行, 因其所作所为而报应他们?
  • 约伯记 21:32 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
  • 约伯记 21:33 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 约伯记 21:34 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
  • 撒母耳记下 16:8 - 你杀扫罗的家人,夺他的王位,耶和华报应了你,把江山交给了你儿子押沙龙。你这杀人凶手是自食恶果!”
  • 诗篇 7:3 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 诗篇 7:4 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
  • 民数记 5:19 - 叫她发誓。祭司要对她说,‘如果你没有背着丈夫与人通奸,没有因出轨而玷污自己,就不会被这苦水所害。
  • 民数记 5:20 - 如果你曾出轨,背着丈夫与人通奸,以致玷污自己,
  • 民数记 5:21 - 愿耶和华使你大腿消瘦、肚腹肿胀,使你在同胞中成为咒诅。
  • 民数记 5:22 - 愿这可带来咒诅的苦水进入你体内,使你肚腹肿胀、大腿消瘦。’她要说,‘阿们 !阿们!’
  • 民数记 5:23 - 祭司要把这咒诅写在书卷上,再放在苦水里把字洗掉。
  • 民数记 5:24 - 祭司要让妇人喝这可带来咒诅的苦水,不忠的妇人喝下后,肚子会感到剧痛。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从妇人手中接过她丈夫因疑心而献的素祭,在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 他要从素祭中取出一把面粉,作为象征放在祭坛上焚烧,然后叫那妇人喝下苦水。
  • 民数记 5:27 - 如果她曾玷污自己,背叛了丈夫,这可带来咒诅的苦水进入她体内后,会引起剧痛,使她肚腹肿胀、大腿消瘦,她将在同胞中成为咒诅。
  • 民数记 5:28 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 约伯记 21:21 - 因为他们的岁月一旦度尽, 又怎会关心身后的家人?
  • 约伯记 21:22 - “上帝既审判身居高位者, 谁还能传授知识给祂?
  • 约伯记 21:23 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 约伯记 21:31 - 谁会当面斥责他们的恶行, 因其所作所为而报应他们?
  • 约伯记 21:32 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
  • 约伯记 21:33 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 约伯记 21:34 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
  • 撒母耳记下 16:8 - 你杀扫罗的家人,夺他的王位,耶和华报应了你,把江山交给了你儿子押沙龙。你这杀人凶手是自食恶果!”
  • 诗篇 7:3 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 诗篇 7:4 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
圣经
资源
计划
奉献