逐节对照
- 文理和合譯本 - 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
- 新标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
- 当代译本 - “如果有人犯了死罪,被处死后挂在木头上,
- 圣经新译本 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
- 中文标准译本 - 如果某人犯了该判死刑的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
- 现代标点和合本 - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
- 和合本(拼音版) - “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
- New International Version - If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
- New International Reader's Version - Suppose someone is put to death for a crime worthy of death. And a pole is stuck through their body and set up where people can see it.
- English Standard Version - “And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree,
- New Living Translation - “If someone has committed a crime worthy of death and is executed and hung on a tree,
- The Message - When a man has committed a capital crime, been given the death sentence, executed and hung from a tree, don’t leave his dead body hanging overnight from the tree. Give him a decent burial that same day so that you don’t desecrate your God-given land—a hanged man is an insult to God.
- Christian Standard Bible - “If anyone is found guilty of an offense deserving the death penalty and is executed, and you hang his body on a tree,
- New American Standard Bible - “Now if a person has committed a sin carrying a sentence of death and he is put to death, and you hang him on a tree,
- New King James Version - “If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
- Amplified Bible - “And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death and [ afterward] you hang him on a tree [as a public example],
- American Standard Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
- King James Version - And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
- New English Translation - If a person commits a sin punishable by death and is executed, and you hang the corpse on a tree,
- World English Bible - If a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
- 新標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若犯了死罪被處死,你把他掛在木頭上,
- 當代譯本 - 「如果有人犯了死罪,被處死後掛在木頭上,
- 聖經新譯本 - “如果人犯了該死的罪,被處死以後,你就把他掛在木頭上;
- 呂振中譯本 - 『人若犯罪、有該死的罪案,他被處死了,你將他掛在示眾木上;
- 中文標準譯本 - 如果某人犯了該判死刑的罪,被處死了,你把他掛在木頭上,
- 現代標點和合本 - 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
- 文理委辦譯本 - 人犯死罪、被懸於木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien que comete un delito digno de muerte es condenado y colgado de un madero,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 죽을 죄를 지어 여러분이 그를 처형한 후 그 시체를 나무에 매달 경우
- Новый Русский Перевод - Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
- Восточный перевод - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек, совершив преступление, достойное смерти, был казнён, и ты повесил его на дереве,
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme qui a encouru la peine capitale pour un crime a été exécuté et pendu à un arbre,
- リビングバイブル - 人が死刑に当たる罪を犯し、殺され、木にかけられる場合は、
- Nova Versão Internacional - “Se um homem culpado de um crime que merece a morte for morto e pendurado num madeiro,
- Hoffnung für alle - Wenn ihr jemanden für ein Verbrechen hinrichtet und seinen Leichnam an einem Pfahl oder Baum aufhängt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người phạm trọng tội, bị xử tử và bị treo trên cây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำความผิดที่มีโทษถึงตาย เมื่อถูกประหารแขวนศพไว้บนต้นไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดกระทำผิดสมควรแก่ความตาย เขาก็จะรับโทษถึงตายโดยถูกแขวนไว้บนต้นไม้
交叉引用
- 撒母耳記下 4:12 - 遂命少者戮之、斷其手足、懸於希伯崙池側、取伊施波設首、葬於希伯崙 押尼珥之墓、
- 申命記 19:6 - 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
- 民數記 25:4 - 諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
- 使徒行傳 25:11 - 若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
- 撒母耳記下 21:9 - 付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、
- 撒母耳記上 26:16 - 爾所為者非善、我指維生之耶和華而誓、爾曹不衛爾主、耶和華之受膏者、宜死、試觀王戟、暨首旁之水瓶安在、
- 使徒行傳 25:25 - 然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
- 路加福音 23:33 - 至一處、名髑髏、釘之十架、又釘二犯、一右一左、
- 約書亞記 10:26 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
- 約書亞記 8:29 - 懸艾王於木、至於暮、日入時、循約書亞命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
- 使徒行傳 26:31 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
- 使徒行傳 23:29 - 見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
- 申命記 22:26 - 女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
- 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
- 約翰福音 19:31 - 時乃備節之日、猶太人不欲安息日留屍於十架、蓋此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其脛、而去之、
- 約翰福音 19:32 - 士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
- 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折之、
- 約翰福音 19:34 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
- 約翰福音 19:35 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
- 約翰福音 19:36 - 斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
- 約翰福音 19:37 - 又言、眾將視其所刺者、○
- 約翰福音 19:38 - 此後、有亞利馬太 約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、