Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
  • 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
  • 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
  • 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
  • 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
  • New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
  • English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
  • New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
  • Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
  • New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
  • New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
  • Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
  • American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
  • King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
  • New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
  • World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
  • 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
  • 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
  • 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
  • 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
  • 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
  • Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
  • Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
  • Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
  • リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
  • Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​หญิง​งาม​ใน​หมู่​เชลย ท่าน​ต้องการ​ตัว​นาง​ไว้​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 箴言 31:10 - 有才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 箴言 31:30 - 豔麗乃虛假;美容是浮華; 惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
  • 創世記 34:8 - 哈抹 和他們商議說:『我兒子 示劍 的心戀慕你們的女子;你們將她給 示劍 為妻吧。
  • 箴言 6:25 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 士師記 14:2 - 參孫 上來告訴他父親和母親說:『我在 亭拿 看見一個女子、是 非利士 人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
  • 士師記 14:3 - 他父親和母親對他說:『在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、難道沒有一個女子,而你須要去從沒受割禮的 非利士 人中娶妻啊?』 參孫 對他父親說:『請將她給我娶來好啦,因為我看她正中我意。』
  • 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 創世記 29:19 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 創世記 29:20 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭 進 埃及 的時候, 埃及 人真地看見那婦人極其美麗。
  • 創世記 12:15 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
  • 民數記 31:18 - 但是女人中一切年青的、未曾和男的同房共寢過的、你們就可以讓她們活着歸於你們。
  • 創世記 34:3 - 示劍 的心繫戀於 雅各 的女兒 底拿 ,愛這少女,常和少女談心。
  • 創世記 6:2 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
  • 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
  • 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
  • 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
  • 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
  • New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
  • English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
  • New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
  • Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
  • New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
  • New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
  • Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
  • American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
  • King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
  • New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
  • World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
  • 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
  • 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
  • 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
  • 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
  • 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
  • Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
  • Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
  • Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
  • リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
  • Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​หญิง​งาม​ใน​หมู่​เชลย ท่าน​ต้องการ​ตัว​นาง​ไว้​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน
  • 箴言 31:10 - 有才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 箴言 31:30 - 豔麗乃虛假;美容是浮華; 惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
  • 創世記 34:8 - 哈抹 和他們商議說:『我兒子 示劍 的心戀慕你們的女子;你們將她給 示劍 為妻吧。
  • 箴言 6:25 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 士師記 14:2 - 參孫 上來告訴他父親和母親說:『我在 亭拿 看見一個女子、是 非利士 人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
  • 士師記 14:3 - 他父親和母親對他說:『在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、難道沒有一個女子,而你須要去從沒受割禮的 非利士 人中娶妻啊?』 參孫 對他父親說:『請將她給我娶來好啦,因為我看她正中我意。』
  • 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 創世記 29:19 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 創世記 29:20 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭 進 埃及 的時候, 埃及 人真地看見那婦人極其美麗。
  • 創世記 12:15 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
  • 民數記 31:18 - 但是女人中一切年青的、未曾和男的同房共寢過的、你們就可以讓她們活着歸於你們。
  • 創世記 34:3 - 示劍 的心繫戀於 雅各 的女兒 底拿 ,愛這少女,常和少女談心。
  • 創世記 6:2 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
圣经
资源
计划
奉献