逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
- 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
- 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
- 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
- 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
- New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
- English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
- New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
- Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
- New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
- New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
- Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
- American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
- King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
- New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
- World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
- 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
- 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
- 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
- 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
- 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
- Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
- Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
- Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
- リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
- Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
- Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลย ท่านต้องการตัวนางไว้เป็นภรรยาของท่าน
交叉引用
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能得著呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:30 - 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
- 創世記 34:8 - 哈抹與他們商議說:“我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她給我的兒子為妻吧。
- 箴言 6:25 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
- 士師記 14:2 - 參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
- 士師記 14:3 - 他的父母對他說:“在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢?”參孫對他的父親說:“請你把她娶來給我,因為我看中她。”
- 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
- 創世記 29:19 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
- 創世記 29:20 - 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
- 創世記 12:14 - 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
- 創世記 12:15 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
- 民數記 31:18 - 但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
- 創世記 34:3 - 示劍的心戀慕雅各的女兒底拿,他深愛這少女,就用甜言蜜語安慰她。
- 創世記 6:2 - 神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。