逐节对照
- Christian Standard Bible - When the officers have finished addressing the army, they will appoint military commanders to lead it.
- 新标点和合本 - 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 官长向士兵宣告完毕,军官就率领士兵去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 官长向士兵宣告完毕,军官就率领士兵去了。
- 当代译本 - 他们讲完后,就要委派将领率军出战。
- 圣经新译本 - 官长对人民讲完了话,就要指派军官统率他们。
- 中文标准译本 - 官长向军兵讲完了话,就要指派将领率领军兵。
- 现代标点和合本 - 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
- 和合本(拼音版) - 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
- New International Version - When the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it.
- New International Reader's Version - The officers will finish speaking to the army. When they do, they’ll appoint commanders over it.
- English Standard Version - And when the officers have finished speaking to the people, then commanders shall be appointed at the head of the people.
- New Living Translation - When the officers have finished speaking to their troops, they will appoint the unit commanders.
- The Message - When the officers have finished speaking to the troops, let them appoint commanders of the troops who shall muster them by units.
- New American Standard Bible - And when the officers have finished speaking to the people, they shall appoint commanders of armies at the head of the people.
- New King James Version - And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
- Amplified Bible - And it shall be when the officers have finished speaking to the soldiers, they shall appoint commanders of armies over them.
- American Standard Version - And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.
- King James Version - And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
- New English Translation - Then, when the officers have finished speaking, they must appoint unit commanders to lead the troops.
- World English Bible - It shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
- 新標點和合本 - 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長向士兵宣告完畢,軍官就率領士兵去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 官長向士兵宣告完畢,軍官就率領士兵去了。
- 當代譯本 - 他們講完後,就要委派將領率軍出戰。
- 聖經新譯本 - 官長對人民講完了話,就要指派軍官統率他們。
- 呂振中譯本 - 官吏向人民講完了話,軍隊的首長就受派、做人民的首領。
- 中文標準譯本 - 官長向軍兵講完了話,就要指派將領率領軍兵。
- 現代標點和合本 - 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
- 文理和合譯本 - 族長言竟、當立軍長以率眾、○
- 文理委辦譯本 - 族長告民既竟、可立數督、以率眾旅。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 族長命民已畢、當立將帥以率軍旅、○
- Nueva Versión Internacional - Cuando los oficiales hayan terminado de hablar, nombrarán capitanes que dirijan el ejército.
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 지휘관들은 각 부대장을 임명하여 자기 부대를 인솔하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
- Восточный перевод - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les officiers auront fini de parler aux soldats, on désignera les chefs des armées pour commander les troupes.
- リビングバイブル - 民にそう告げ終わったら、司令官は各部隊の長の名を告げなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando os oficiais terminarem de falar ao exército, designarão chefes para comandar as tropas.
- Hoffnung für alle - Danach sollen die Befehlshaber bestimmt werden, die eure Truppen in die Schlacht führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các tướng nói xong, họ sẽ chọn và bổ nhiệm các quan chỉ huy trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแม่ทัพนายกองกล่าวจบแล้ว ก็จะประกาศรายชื่อผู้นำทัพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเจ้าหน้าที่พูดกับประชาชนจบแล้ว เขาก็จะเลือกหัวหน้าประจำกลุ่มให้แก่พวกเขา
交叉引用
暂无数据信息