Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il quelqu’un qui se soit fiancé et qui n’ait pas encore épousé sa fiancée ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’épouse pas sa fiancée. »
  • 新标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
  • 当代译本 - 谁订了亲还没有迎娶?他可以回家去,以免他阵亡了,别人娶他的未婚妻。’
  • 圣经新译本 - 谁与女子订了婚,还没有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去娶了她。’
  • 中文标准译本 - 有谁与一个女子订了婚,还没有迎娶,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人娶那女子。”
  • 现代标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本(拼音版) - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • New International Version - Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.”
  • New International Reader's Version - Has anyone promised to be married to a woman but hasn’t done it yet? Let him go home. If he doesn’t, he might die in battle. Then someone else will marry her.”
  • English Standard Version - And is there any man who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her.’
  • New Living Translation - Has anyone here just become engaged to a woman but not yet married her? Well, you may go home and get married! You might die in the battle, and someone else would marry her.’
  • Christian Standard Bible - Has any man become engaged to a woman and not married her? Let him leave and return home. Otherwise he may die in battle and another man marry her.’
  • New American Standard Bible - And who is the man that is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
  • New King James Version - And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.’
  • Amplified Bible - And who is the man who is engaged (legally promised) to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
  • American Standard Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
  • King James Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
  • New English Translation - Or who among you has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her.”
  • World English Bible - What man is there who has pledged to be married to a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.”
  • 新標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
  • 當代譯本 - 誰訂了親還沒有迎娶?他可以回家去,以免他陣亡了,別人娶他的未婚妻。』
  • 聖經新譯本 - 誰與女子訂了婚,還沒有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去娶了她。’
  • 呂振中譯本 - 有甚麼人聘定了妻,還沒迎娶的?他可以回家去,恐怕他死在戰場上,而別人去娶她。」
  • 中文標準譯本 - 有誰與一個女子訂了婚,還沒有迎娶,這人可以離開,回自己的家去,免得他死在戰場上,而別人娶那女子。」
  • 現代標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
  • 文理和合譯本 - 聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
  • 文理委辦譯本 - 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰聘妻尚未娶之、可去而歸家、恐亡於戰而他人娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Y si alguno se ha comprometido con una mujer y no se ha casado, que regrese a su pueblo, no sea que muera en batalla y sea otro el que se case con ella”.
  • 현대인의 성경 - 약혼만 하고 결혼하지 못한 사람이 있느냐? 그런 사람은 집으로 돌아가거라. 그가 만일 전사하면 다른 사람이 그 약혼녀와 결혼하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • リビングバイブル - 婚約したばかりの者はいないか。戦死したら、ほかの者がその娘と結婚することになる。今すぐ家へ帰り、結婚しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro se case com ela’.
  • Hoffnung für alle - Ist jemand verlobt, aber noch nicht verheiratet? Er darf auch nach Hause gehen, damit er nicht stirbt und ein anderer seine Verlobte heiratet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai hỏi vợ chưa kịp cưới? Người ấy có thể về, nếu lo ngại người khác cưới vợ hứa mình khi mình bỏ mạng trong chiến trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครบ้างที่เพิ่งหมั้นและยังไม่ได้แต่งงาน? ถ้ามีจงกลับบ้านแต่งงานเสียเถิด มิฉะนั้นท่านอาจจะตายในสงครามและคนอื่นมาแต่งงานกับคู่หมั้นของท่านแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​คือ​ชาย​ที่​หมั้น​กับ​ผู้​หญิง แต่​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​กับ​เธอ จง​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป เกรง​ว่า​เขา​จะ​ตาย​ใน​สงคราม แล้ว​ชาย​อื่น​จะ​แต่งงาน​กับ​เธอ’
交叉引用
  • Deutéronome 22:23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un et qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
  • Deutéronome 22:24 - vous les amènerez tous les deux à la porte de la ville et vous les lapiderez pour les faire mourir. La jeune fille mourra parce qu’elle n’a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:25 - Mais si c’est en pleine campagne que l’homme trouve la jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera mis à mort.
  • Luc 14:18 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:20 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • 2 Timothée 2:4 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • Deutéronome 28:30 - Si un homme se fiance, un autre homme épousera sa fiancée ; si quelqu’un bâtit une maison, il ne s’y installera pas ; s’il plante une vigne, il n’en recueillera pas les fruits.
  • Deutéronome 24:5 - Lorsqu’un homme vient de se marier, il sera dispensé du service militaire et on ne le chargera d’aucune obligation particulière ; il restera disponible pour son foyer pendant un an, et fera la joie de la femme qu’il aura épousée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il quelqu’un qui se soit fiancé et qui n’ait pas encore épousé sa fiancée ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’épouse pas sa fiancée. »
  • 新标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁与女子订了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。’
  • 当代译本 - 谁订了亲还没有迎娶?他可以回家去,以免他阵亡了,别人娶他的未婚妻。’
  • 圣经新译本 - 谁与女子订了婚,还没有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去娶了她。’
  • 中文标准译本 - 有谁与一个女子订了婚,还没有迎娶,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人娶那女子。”
  • 现代标点和合本 - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • 和合本(拼音版) - 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
  • New International Version - Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.”
  • New International Reader's Version - Has anyone promised to be married to a woman but hasn’t done it yet? Let him go home. If he doesn’t, he might die in battle. Then someone else will marry her.”
  • English Standard Version - And is there any man who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her.’
  • New Living Translation - Has anyone here just become engaged to a woman but not yet married her? Well, you may go home and get married! You might die in the battle, and someone else would marry her.’
  • Christian Standard Bible - Has any man become engaged to a woman and not married her? Let him leave and return home. Otherwise he may die in battle and another man marry her.’
  • New American Standard Bible - And who is the man that is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
  • New King James Version - And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.’
  • Amplified Bible - And who is the man who is engaged (legally promised) to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.’
  • American Standard Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
  • King James Version - And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
  • New English Translation - Or who among you has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her.”
  • World English Bible - What man is there who has pledged to be married to a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.”
  • 新標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰與女子訂了婚尚未迎娶,他可以回家去,免得他陣亡,別人去娶。』
  • 當代譯本 - 誰訂了親還沒有迎娶?他可以回家去,以免他陣亡了,別人娶他的未婚妻。』
  • 聖經新譯本 - 誰與女子訂了婚,還沒有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去娶了她。’
  • 呂振中譯本 - 有甚麼人聘定了妻,還沒迎娶的?他可以回家去,恐怕他死在戰場上,而別人去娶她。」
  • 中文標準譯本 - 有誰與一個女子訂了婚,還沒有迎娶,這人可以離開,回自己的家去,免得他死在戰場上,而別人娶那女子。」
  • 現代標點和合本 - 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
  • 文理和合譯本 - 聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
  • 文理委辦譯本 - 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰聘妻尚未娶之、可去而歸家、恐亡於戰而他人娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Y si alguno se ha comprometido con una mujer y no se ha casado, que regrese a su pueblo, no sea que muera en batalla y sea otro el que se case con ella”.
  • 현대인의 성경 - 약혼만 하고 결혼하지 못한 사람이 있느냐? 그런 사람은 집으로 돌아가거라. 그가 만일 전사하면 다른 사람이 그 약혼녀와 결혼하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».
  • リビングバイブル - 婚約したばかりの者はいないか。戦死したら、ほかの者がその娘と結婚することになる。今すぐ家へ帰り、結婚しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro se case com ela’.
  • Hoffnung für alle - Ist jemand verlobt, aber noch nicht verheiratet? Er darf auch nach Hause gehen, damit er nicht stirbt und ein anderer seine Verlobte heiratet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai hỏi vợ chưa kịp cưới? Người ấy có thể về, nếu lo ngại người khác cưới vợ hứa mình khi mình bỏ mạng trong chiến trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครบ้างที่เพิ่งหมั้นและยังไม่ได้แต่งงาน? ถ้ามีจงกลับบ้านแต่งงานเสียเถิด มิฉะนั้นท่านอาจจะตายในสงครามและคนอื่นมาแต่งงานกับคู่หมั้นของท่านแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​คือ​ชาย​ที่​หมั้น​กับ​ผู้​หญิง แต่​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​กับ​เธอ จง​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป เกรง​ว่า​เขา​จะ​ตาย​ใน​สงคราม แล้ว​ชาย​อื่น​จะ​แต่งงาน​กับ​เธอ’
  • Deutéronome 22:23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un et qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
  • Deutéronome 22:24 - vous les amènerez tous les deux à la porte de la ville et vous les lapiderez pour les faire mourir. La jeune fille mourra parce qu’elle n’a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:25 - Mais si c’est en pleine campagne que l’homme trouve la jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera mis à mort.
  • Luc 14:18 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:20 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • 2 Timothée 2:4 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • Deutéronome 28:30 - Si un homme se fiance, un autre homme épousera sa fiancée ; si quelqu’un bâtit une maison, il ne s’y installera pas ; s’il plante une vigne, il n’en recueillera pas les fruits.
  • Deutéronome 24:5 - Lorsqu’un homme vient de se marier, il sera dispensé du service militaire et on ne le chargera d’aucune obligation particulière ; il restera disponible pour son foyer pendant un an, et fera la joie de la femme qu’il aura épousée.
圣经
资源
计划
奉献