Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
  • 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
  • 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
  • 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
  • New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
  • New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
  • English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
  • New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
  • Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
  • New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
  • New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
  • Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
  • American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
  • World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
  • 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
  • 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
  • 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
  • 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
  • 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
  • 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
  • Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
  • リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ออก​รบ ปุโรหิต​จะ​เอ่ย​ต่อ​หน้า​ประชาชน
交叉引用
  • 2 Chronicles 13:12 - “Can’t you see the obvious? God is on our side; he’s our leader. And his priests with trumpets are all ready to blow the signal to battle. O Israel—don’t fight against God, the God of your ancestors. You will not win this battle.”
  • 1 Samuel 30:8 - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • Judges 20:27 - And they again inquired of God. The Chest of God’s Covenant was there at that time with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, “Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?” And God said, “Attack. Tomorrow I’ll give you victory.”
  • 1 Samuel 14:18 - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Numbers 10:8 - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
  • 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
  • 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
  • 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
  • New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
  • New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
  • English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
  • New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
  • Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
  • New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
  • New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
  • Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
  • American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
  • World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
  • 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
  • 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
  • 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
  • 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
  • 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
  • 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
  • Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
  • リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ออก​รบ ปุโรหิต​จะ​เอ่ย​ต่อ​หน้า​ประชาชน
  • 2 Chronicles 13:12 - “Can’t you see the obvious? God is on our side; he’s our leader. And his priests with trumpets are all ready to blow the signal to battle. O Israel—don’t fight against God, the God of your ancestors. You will not win this battle.”
  • 1 Samuel 30:8 - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • Judges 20:27 - And they again inquired of God. The Chest of God’s Covenant was there at that time with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, “Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?” And God said, “Attack. Tomorrow I’ll give you victory.”
  • 1 Samuel 14:18 - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Numbers 10:8 - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
圣经
资源
计划
奉献