Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
  • 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
  • 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
  • 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
  • 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
  • New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
  • New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
  • English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
  • New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
  • Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
  • New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
  • New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
  • Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
  • American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
  • World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
  • 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
  • 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
  • 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
  • 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
  • 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
  • Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
  • リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ออก​รบ ปุโรหิต​จะ​เอ่ย​ต่อ​หน้า​ประชาชน
交叉引用
  • 歷代志下 13:12 - 上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 士師記 20:27 - 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
  • 士師記 20:28 - 以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
  • 撒母耳記上 14:18 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 民數記 31:6 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
  • 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
  • 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
  • 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
  • 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
  • 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
  • New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
  • New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
  • English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
  • New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
  • Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
  • New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
  • New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
  • Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
  • American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  • New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
  • World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
  • 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
  • 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
  • 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
  • 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
  • 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
  • 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
  • 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
  • Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
  • リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
  • Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ออก​รบ ปุโรหิต​จะ​เอ่ย​ต่อ​หน้า​ประชาชน
  • 歷代志下 13:12 - 上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 士師記 20:27 - 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
  • 士師記 20:28 - 以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
  • 撒母耳記上 14:18 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 民數記 31:6 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
圣经
资源
计划
奉献