逐节对照
- 環球聖經譯本 - 免得他們教你們做一切可憎之事,就是他們對自己的神所做的事,以致你們犯罪干犯耶和華你們的 神。
- 新标点和合本 - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得他们教导你们去行一切可憎恶的事,就是他们向自己神明所行的,使你们得罪耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得他们教导你们去行一切可憎恶的事,就是他们向自己神明所行的,使你们得罪耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 免得他们将祭拜自己神明的可憎习俗传给你们,以致你们得罪你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 免得他们教导你们学习一切可憎的事,就是他们对自己的神所行的事,以致你们得罪耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对你们的神耶和华犯罪。
- 现代标点和合本 - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的上帝。
- New International Version - Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God.
- New International Reader's Version - If you don’t destroy them, they’ll teach you to do all the things the Lord hates. He hates the way they worship their gods. If you do those things, you will sin against the Lord your God.
- English Standard Version - that they may not teach you to do according to all their abominable practices that they have done for their gods, and so you sin against the Lord your God.
- New Living Translation - This will prevent the people of the land from teaching you to imitate their detestable customs in the worship of their gods, which would cause you to sin deeply against the Lord your God.
- Christian Standard Bible - so that they won’t teach you to do all the detestable acts they do for their gods, and you sin against the Lord your God.
- New American Standard Bible - so that they will not teach you to do all the same detestable practices of theirs which they have done for their gods, by which you would sin against the Lord your God.
- New King James Version - lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the Lord your God.
- Amplified Bible - so that they will not teach you to act in accordance with all the detestable practices which they have done [in worship and service] for their gods, and in this way cause you to sin against the Lord your God.
- American Standard Version - that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.
- King James Version - That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God.
- New English Translation - so that they cannot teach you all the abhorrent ways they worship their gods, causing you to sin against the Lord your God.
- World English Bible - that they not teach you to follow all their abominations, which they have done for their gods; so would you sin against Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己神所行的,以致你們得罪耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得他們教導你們去行一切可憎惡的事,就是他們向自己神明所行的,使你們得罪耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得他們教導你們去行一切可憎惡的事,就是他們向自己神明所行的,使你們得罪耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 免得他們將祭拜自己神明的可憎習俗傳給你們,以致你們得罪你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 免得他們教導你們學習一切可憎的事,就是他們對自己的神所行的事,以致你們得罪耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 免得他們教導你們去習行一切可厭惡的事,就是他們向自己的神所行的,以致你們犯罪得罪了永恆主你的上帝。
- 中文標準譯本 - 免得他們教導你們去效法他們的一切可憎行為,就是他們為自己神明所做的,以致你們對你們的神耶和華犯罪。
- 現代標點和合本 - 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己神所行的,以致你們得罪耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 免彼教爾、效其行於諸神可惡之事、致獲罪於爾上帝耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、即干犯爾之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免彼誘爾效其所為可惡之事、即拜其神所為之事、致爾獲罪於主爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - De lo contrario, ellos te enseñarán a hacer todas las cosas abominables que hacen para adorar a sus dioses, y pecarás contra el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그들이 우상을 섬기는 그 더러운 습관을 여러분에게 가르칠 것이며 여러분은 그들의 유혹에 빠져 여러분의 하나님 여호와께 범죄하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.
- Восточный перевод - Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которых они придерживаются, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которых они придерживаются, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которых они придерживаются, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter les pratiques abominables auxquelles ils se livrent en l’honneur de leurs dieux, et par lesquelles vous pécheriez contre l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - こうしないと、その地の住民があなたがたを惑わして、偶像礼拝をさせるかもしれません。あなたがたまで忌まわしい習慣に染まり、あなたがたの神、主にひどい罪を犯したら、取り返しがつきません。
- Nova Versão Internacional - Se não, eles os ensinarão a praticar todas as coisas repugnantes que fazem quando adoram os seus deuses, e vocês pecarão contra o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - damit sie euch nicht zu ihrem abscheulichen Götzendienst verführen und ihr nicht am Herrn, eurem Gott, schuldig werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy họ không sống còn để dụ dỗ anh em làm tội ác, thờ thần của họ mà mang tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นพวกเขาจะสอนให้ท่านทำสิ่งที่น่าชิงชังโดยการกราบไหว้พระต่างๆ ตามเขา และท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพวกเขาจะไม่สอนพวกท่านให้กระทำสิ่งอันน่ารังเกียจทั้งสิ้น ตามที่พวกเขาได้ปฏิบัติต่อบรรดาเทพเจ้าของเขา เพราะเป็นการทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
- Thai KJV - เพื่อว่าเขาจะมิได้สอนท่านให้กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเขาซึ่งเขาได้กระทำต่อพวกพระของเขา เพราะการกระทำเช่นนั้นเป็นการกระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อที่พวกเขาจะได้ไม่สอนพวกท่านให้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขาได้ทำให้กับพระต่างๆของพวกเขา ซึ่งจะทำให้พวกท่านทำบาปอย่างนั้นต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- onav - لِكَيْ لَا يُعَلِّمُوكُمْ رَجَاسَاتِهِمِ الَّتِي مَارَسُوهَا فِي عِبَادَةِ آلِهَتِهِمْ، فَتَغْوُوا وَرَاءَهُمْ وَتُخْطِئُوا إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
交叉引用
- 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
- 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上傳來說: “我的子民啊,離開她出來吧! 免得你們成為她犯罪的同夥, 與她一起遭殃!
- 啟示錄 18:5 - 這是因為她罪惡滔天, 神記得她的不義。
- 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我要親自向那人追究。
- 提摩太前書 6:5 - 在那些心術敗壞、喪失真理的人當中引起不斷的爭吵;這些人視敬虔為獲利的門路。
- 士師記 2:3 - 因此我又說:‘我不把他們從你們面前趕走,他們要成為你們的敵人,他們的神明會使你們陷入羅網。’”
- 提摩太後書 2:17 - 他們的話將會像毒瘤一樣擴散,這些人當中有許米乃和腓理徒。
- 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真理,說復活的事已經過去了,於是破壞了一些人的信心。
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
- 約書亞記 23:13 - 你們就要確實知道,耶和華你們的 神再也不會把這些國民從你們面前剷除。對於你們,他們要成為羅網和陷阱、抽打肋旁的鞭、刺進眼中的荊棘,直到你們從耶和華你們的 神所賜給你們的這美地上滅亡。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的話,你們就要特別留意這個人,不要和他來往,好讓他感到慚愧;
- 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
- 申命記 7:5 - 你們要這樣對付他們:他們的那些祭壇,你們要拆毀;那些神碑,要打碎;那些亞舍拉柱,要砍斷;那些雕像,要用火燒掉。
- 哥林多前書 15:33 - 不要弄錯了! “損友敗壞美德。”
- 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的吩咐, 把異族之民滅絕;
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混居雜處, 仿效他們的習俗,
- 詩篇 106:36 - 侍奉他們的偶像, 讓這些偶像變成自己的羅網;
- 詩篇 106:37 - 他們犧牲自己的兒女, 獻給當地的鬼魔。
- 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
- 詩篇 106:39 - 他們所做的事使自己污穢, 以他們的惡行犯了邪淫。
- 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的子民發作, 他憎惡自己的產業,
- 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
- 出埃及記 34:16 - 你又會給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒像娼妓那樣跟從自己的諸神,使你的兒子也像娼妓那樣跟從她們的諸神。
- 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的國內,免得他們使你犯罪干犯我。如果你侍奉他們的神明,這就會使你陷入羅網。”
- 申命記 12:30 - 你就要謹慎,不可在他們從你面前被消滅以後,陷入羅網仿效他們,不可查問他們神明的事,說:‘這些國家怎樣侍奉他們的神?我也要照樣做。’
- 申命記 12:31 - 你不可對耶和華你的 神這樣做,因為耶和華恨惡的一切可憎之事,他們都向他們的神做了,他們甚至把自己的兒女用火焚燒,獻給他們的神明。