Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 新标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你上帝所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你 神所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华将把你们附近各族的城邑赐给你们作产业,你们要将里面有气息的全部消灭。
  • 圣经新译本 - 只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着;
  • 中文标准译本 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 现代标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,
  • 和合本(拼音版) - 但这些国民的城,耶和华你上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
  • New International Version - However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
  • New International Reader's Version - But what about the cities the Lord your God is giving you as your own? Kill everything that breathes in those cities.
  • English Standard Version - But in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,
  • New Living Translation - In those towns that the Lord your God is giving you as a special possession, destroy every living thing.
  • The Message - But with the towns of the people that God, your God, is giving you as an inheritance, it’s different: don’t leave anyone alive. Consign them to holy destruction: the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, obeying the command of God, your God. This is so there won’t be any of them left to teach you to practice the abominations that they engage in with their gods and you end up sinning against God, your God.
  • Christian Standard Bible - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave anything that breathes alive.
  • New King James Version - “But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
  • Amplified Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • American Standard Version - But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
  • King James Version - But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
  • New English Translation - As for the cities of these peoples that the Lord your God is going to give you as an inheritance, you must not allow a single living thing to survive.
  • World English Bible - But of the cities of these peoples that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
  • 新標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華-你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華-你上帝所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華—你 神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華將把你們附近各族的城邑賜給你們作產業,你們要將裡面有氣息的全部消滅。
  • 聖經新譯本 - 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
  • 呂振中譯本 - 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中、凡有氣息的、一個你也不要讓他活着;
  • 中文標準譯本 - 唯有以下民族的城,它們是你的神耶和華賜給你為繼業的,你不可讓任何有氣息的存活。
  • 現代標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留,
  • 文理和合譯本 - 惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾為業、凡有氣息者、勿留其一、
  • 文理委辦譯本 - 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其眾、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, en las ciudades de los pueblos que el Señor tu Dios te da como herencia, no dejarás nada con vida.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux villes de ces peuples que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive.
  • リビングバイブル - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, nas cidades das nações que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, não deixem vivo nenhum ser que respira.
  • Hoffnung für alle - Anders ist es bei Städten in dem Gebiet, das der Herr, euer Gott, euch schenken will. Denn von den Völkern, die hier bisher gelebt haben, dürft ihr niemanden am Leben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên trong lãnh thổ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em, phải diệt hết mọi sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเมืองต่างๆ ในประเทศที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ อย่าไว้ชีวิต จงทำลายทุกสิ่งที่มีลมหายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ใน​เมือง​ของ​ชนชาติ​เหล่า​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จง​อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​มี​ลม​หายใจ​เลย
交叉引用
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 申命記 7:16 - 主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、
  • 約書亞記 9:27 - 當日 約書亞 使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選 為聖所 之處、至於今日、
  • 約書亞記 10:28 - 當日 約書亞 取 瑪基大 、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待 瑪基大 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 約書亞記 11:11 - 其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚 夏瑣 、
  • 約書亞記 11:12 - 此諸王之城邑、 約書亞 悉取之、又擒獲其王、擊之以刃而盡滅之、循主之僕 摩西 所命、
  • 約書亞記 10:40 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 申命記 7:1 - 及至主爾之天主導爾入所往欲得為業之地、於爾前驅逐諸國之民、即 赫 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、此七族較爾強大者、
  • 申命記 7:2 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 恐其誘惑爾子離棄主、 主原文作我 從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 民數記 33:52 - 必驅逐其地之居民、毀其雕鑿鎔鑄之偶像、除其邱壇、
  • 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
  • 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
  • 約書亞記 6:19 - 至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
  • 約書亞記 6:21 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 民數記 21:2 - 以色列 人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
  • 民數記 21:3 - 主允 以色列 人所求、以 迦南 人付於 以色列 人、 以色列 人即盡滅其民與其城邑、故名其地曰 何珥瑪 何珥瑪譯即盡滅之義 ○
  • 約書亞記 11:14 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 新标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你上帝所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你 神所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华将把你们附近各族的城邑赐给你们作产业,你们要将里面有气息的全部消灭。
  • 圣经新译本 - 只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着;
  • 中文标准译本 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 现代标点和合本 - 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留,
  • 和合本(拼音版) - 但这些国民的城,耶和华你上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
  • New International Version - However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
  • New International Reader's Version - But what about the cities the Lord your God is giving you as your own? Kill everything that breathes in those cities.
  • English Standard Version - But in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,
  • New Living Translation - In those towns that the Lord your God is giving you as a special possession, destroy every living thing.
  • The Message - But with the towns of the people that God, your God, is giving you as an inheritance, it’s different: don’t leave anyone alive. Consign them to holy destruction: the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, obeying the command of God, your God. This is so there won’t be any of them left to teach you to practice the abominations that they engage in with their gods and you end up sinning against God, your God.
  • Christian Standard Bible - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave anything that breathes alive.
  • New King James Version - “But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
  • Amplified Bible - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • American Standard Version - But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
  • King James Version - But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
  • New English Translation - As for the cities of these peoples that the Lord your God is going to give you as an inheritance, you must not allow a single living thing to survive.
  • World English Bible - But of the cities of these peoples that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
  • 新標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華-你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華-你上帝所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華—你 神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華將把你們附近各族的城邑賜給你們作產業,你們要將裡面有氣息的全部消滅。
  • 聖經新譯本 - 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
  • 呂振中譯本 - 只是永恆主你的上帝所賜給你以為業的這些別族之民的城市中、凡有氣息的、一個你也不要讓他活着;
  • 中文標準譯本 - 唯有以下民族的城,它們是你的神耶和華賜給你為繼業的,你不可讓任何有氣息的存活。
  • 現代標點和合本 - 但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留,
  • 文理和合譯本 - 惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾為業、凡有氣息者、勿留其一、
  • 文理委辦譯本 - 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其眾、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, en las ciudades de los pueblos que el Señor tu Dios te da como herencia, no dejarás nada con vida.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в городах здешних народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux villes de ces peuples que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive.
  • リビングバイブル - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, nas cidades das nações que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, não deixem vivo nenhum ser que respira.
  • Hoffnung für alle - Anders ist es bei Städten in dem Gebiet, das der Herr, euer Gott, euch schenken will. Denn von den Völkern, die hier bisher gelebt haben, dürft ihr niemanden am Leben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên trong lãnh thổ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em, phải diệt hết mọi sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเมืองต่างๆ ในประเทศที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ อย่าไว้ชีวิต จงทำลายทุกสิ่งที่มีลมหายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ใน​เมือง​ของ​ชนชาติ​เหล่า​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จง​อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​มี​ลม​หายใจ​เลย
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 申命記 7:16 - 主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、
  • 約書亞記 9:27 - 當日 約書亞 使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選 為聖所 之處、至於今日、
  • 約書亞記 10:28 - 當日 約書亞 取 瑪基大 、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待 瑪基大 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 約書亞記 11:11 - 其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚 夏瑣 、
  • 約書亞記 11:12 - 此諸王之城邑、 約書亞 悉取之、又擒獲其王、擊之以刃而盡滅之、循主之僕 摩西 所命、
  • 約書亞記 10:40 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 申命記 7:1 - 及至主爾之天主導爾入所往欲得為業之地、於爾前驅逐諸國之民、即 赫 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、此七族較爾強大者、
  • 申命記 7:2 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、
  • 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 申命記 7:4 - 恐其誘惑爾子離棄主、 主原文作我 從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 民數記 33:52 - 必驅逐其地之居民、毀其雕鑿鎔鑄之偶像、除其邱壇、
  • 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
  • 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
  • 約書亞記 6:19 - 至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
  • 約書亞記 6:21 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 民數記 21:2 - 以色列 人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
  • 民數記 21:3 - 主允 以色列 人所求、以 迦南 人付於 以色列 人、 以色列 人即盡滅其民與其城邑、故名其地曰 何珥瑪 何珥瑪譯即盡滅之義 ○
  • 約書亞記 11:14 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
圣经
资源
计划
奉献