Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但可以留下城中的婦女、孩童、牲畜及其他一切作戰利品。你們可以享用仇敵的財物,那是你們的上帝耶和華賜給你們的。
  • 新标点和合本 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你上帝所赐给你的,你都可以享用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你 神所赐给你的,你都可以享用。
  • 当代译本 - 但可以留下城中的妇女、孩童、牲畜及其他一切作战利品。你们可以享用仇敌的财物,那是你们的上帝耶和华赐给你们的。
  • 圣经新译本 - 只有妇人、小孩子、牲畜和城里所有的一切,就是一切战利品,你都可以据为己有,你的仇敌的战利品,你都可以吃用,因为这是耶和华你的 神赐给你的。
  • 中文标准译本 - 只有妇女、孩童、牲畜,以及那城里的一切——它所有的财物,你可以掠夺归于自己。你可以享用从你仇敌得来的战利品,这是你的神耶和华赐给你的。
  • 现代标点和合本 - 唯有妇女、孩子、牲畜和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 和合本(拼音版) - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • New International Version - As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
  • New International Reader's Version - But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The Lord your God has given it to you.
  • English Standard Version - but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourselves. And you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
  • New Living Translation - But you may keep for yourselves all the women, children, livestock, and other plunder. You may enjoy the plunder from your enemies that the Lord your God has given you.
  • Christian Standard Bible - But you may take the women, dependents, animals, and whatever else is in the city — all its spoil — as plunder. You may enjoy the spoil of your enemies that the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - However, the women, the children, the animals, and everything that is in the city, all of its spoils, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoils of your enemies which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
  • Amplified Bible - Only the women and the children and the animals and everything that is in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
  • King James Version - But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
  • New English Translation - However, the women, little children, cattle, and anything else in the city – all its plunder – you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the Lord your God has given you.
  • World English Bible - but the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, even all its plunder, you shall take for plunder for yourself. You may use the plunder of your enemies, which Yahweh your God has given you.
  • 新標點和合本 - 惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華-你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華-你上帝所賜給你的,你都可以享用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華—你 神所賜給你的,你都可以享用。
  • 聖經新譯本 - 只有婦人、小孩子、牲畜和城裡所有的一切,就是一切戰利品,你都可以據為己有,你的仇敵的戰利品,你都可以吃用,因為這是耶和華你的 神賜給你的。
  • 呂振中譯本 - 只有婦女、幼小、牲口、和城裏一切所有的,就是被掠之物、你卻可以劫為己有;把你的仇敵被掠之物、就是永恆主你的上帝所賜給你的、你都可以喫 用 。
  • 中文標準譯本 - 只有婦女、孩童、牲畜,以及那城裡的一切——它所有的財物,你可以掠奪歸於自己。你可以享用從你仇敵得來的戰利品,這是你的神耶和華賜給你的。
  • 現代標點和合本 - 唯有婦女、孩子、牲畜和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
  • 文理和合譯本 - 惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
  • 文理委辦譯本 - 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟婦女幼孩牲畜與邑中所有之貨財、爾可取之、主爾之天主以敵之物賜爾、爾可享受、 享受原文作食
  • Nueva Versión Internacional - Como botín, podrás retener a las mujeres y a los niños, y el ganado y todo lo demás que haya en la ciudad. También podrás comer del botín de tus enemigos, que te entrega el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous pourrez vous réserver les femmes, les enfants, le bétail et tout le butin que vous trouverez dans la ville. Vous disposerez du butin pris sur vos ennemis que l’Eternel votre Dieu vous aura livrés.
  • リビングバイブル - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Nur die Frauen und Kinder lasst am Leben. Ihr dürft sie zusammen mit dem Vieh und allem, was euch in der Stadt in die Hände fällt, als Beute behalten. Ihr könnt auch die Vorräte essen, die der Herr, euer Gott, euch dort finden lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bắt đàn bà, trẻ con, súc vật, và chiếm giữ các chiến lợi phẩm khác. Anh em được hưởng các chiến lợi phẩm thu được của quân thù, là những gì mà Chúa Hằng Hữu ban cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านอาจจะยึดผู้หญิง เด็ก ฝูงสัตว์ และทรัพย์สินต่างๆ ในเมืองนั้นเป็นของท่าน ท่านนำของที่ยึดได้จากศัตรูซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ไปใช้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ยึด​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก สัตว์​เลี้ยง​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​เมือง เพื่อ​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้​ทั้ง​หมด​จะ​เป็น​ของ​ท่าน​เอง และ​ท่าน​จะ​เพลิดเพลิน​กับ​ของ​ของ​ศัตรู​ที่​ท่าน​ยึด​ได้ ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 民數記 31:35 - 三萬二千名處女。
  • 民數記 31:36 - 戰士分得的戰利品有三十三萬七千五百隻羊,
  • 民數記 31:37 - 其中六百七十五隻獻給耶和華;
  • 民數記 31:38 - 三萬六千頭牛,其中七十二頭獻給耶和華;
  • 民數記 31:39 - 三萬零五百頭驢,其中六十一頭獻給耶和華;
  • 民數記 31:40 - 一萬六千名處女,其中三十二人獻給耶和華。
  • 民數記 31:41 - 摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
  • 民數記 31:42 - 以色列會眾分得的那一半戰利品,即摩西從出征之人的戰利品中分出來給他們的,
  • 民數記 31:43 - 有三十三萬七千五百隻羊、
  • 民數記 31:44 - 三萬六千頭牛、
  • 民數記 31:45 - 三萬零五百頭驢、
  • 民數記 31:46 - 一萬六千名處女。
  • 民數記 31:47 - 摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一,交給在聖幕裡司職的利未人。
  • 民數記 31:48 - 統領軍隊的千夫長和百夫長來見摩西,
  • 民數記 31:49 - 說:「僕人們統計了手下出征的戰士,未失一兵一卒。
  • 民數記 31:50 - 現在我們把各自擄獲的臂環、鐲子、圖章戒指、耳環、項鏈等金器,都帶來獻給耶和華,在祂面前為我們贖罪。」
  • 民數記 31:51 - 摩西和以利亞撒祭司收了他們所獻的各種金製品。
  • 民數記 31:52 - 千夫長和百夫長獻給耶和華作舉祭的金子共三千八百兩。
  • 民數記 31:53 - 戰士則保留了自己擄獲的財物。
  • 民數記 31:54 - 摩西和以利亞撒祭司就把千夫長和百夫長獻的金子帶進會幕,在耶和華面前作以色列人的紀念。
  • 民數記 31:12 - 他們來到耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,把戰利品交給摩西、以利亞撒祭司和以色列全體會眾。
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法和他的百姓前去拾財物,發現屍體中有許多財物、衣服和貴重物品,多得拿不完。他們拾了三天才拾完。
  • 詩篇 68:12 - 「眾王和他們的軍隊逃走了,逃走了!」 家中的婦女都在分戰利品。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒率領軍隊乘勝追擊,直追到基拉耳。古實人在耶和華和祂的軍兵面前大敗,傷亡慘重,一蹶不振。猶大人擄走了許多財物,
  • 歷代志下 14:14 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 歷代志下 14:15 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
  • 民數記 31:18 - 但可以留下那些處女。
  • 約書亞記 11:14 - 他們用刀殺掉城內所有的居民,一個沒留,擄掠了城內所有的財物和牲畜。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄獲了米甸的婦女、孩子、所有牛羊和財物,
  • 約書亞記 22:8 - 說:「現在你們帶著大量財物、牲畜、金銀、銅、鐵和衣物返回家園,要把從敵人那裡得來的財物分給你們的弟兄。」
  • 約書亞記 8:2 - 你怎樣對待耶利哥和耶利哥王,也要照樣對待艾城和艾城的王。不過你們可以拿城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但可以留下城中的婦女、孩童、牲畜及其他一切作戰利品。你們可以享用仇敵的財物,那是你們的上帝耶和華賜給你們的。
  • 新标点和合本 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你上帝所赐给你的,你都可以享用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于妇女、孩童、牲畜和城里所有的,你都可以取为自己的掠物。从仇敌所掠夺的,就是耶和华—你 神所赐给你的,你都可以享用。
  • 当代译本 - 但可以留下城中的妇女、孩童、牲畜及其他一切作战利品。你们可以享用仇敌的财物,那是你们的上帝耶和华赐给你们的。
  • 圣经新译本 - 只有妇人、小孩子、牲畜和城里所有的一切,就是一切战利品,你都可以据为己有,你的仇敌的战利品,你都可以吃用,因为这是耶和华你的 神赐给你的。
  • 中文标准译本 - 只有妇女、孩童、牲畜,以及那城里的一切——它所有的财物,你可以掠夺归于自己。你可以享用从你仇敌得来的战利品,这是你的神耶和华赐给你的。
  • 现代标点和合本 - 唯有妇女、孩子、牲畜和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 和合本(拼音版) - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • New International Version - As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.
  • New International Reader's Version - But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The Lord your God has given it to you.
  • English Standard Version - but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourselves. And you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
  • New Living Translation - But you may keep for yourselves all the women, children, livestock, and other plunder. You may enjoy the plunder from your enemies that the Lord your God has given you.
  • Christian Standard Bible - But you may take the women, dependents, animals, and whatever else is in the city — all its spoil — as plunder. You may enjoy the spoil of your enemies that the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - However, the women, the children, the animals, and everything that is in the city, all of its spoils, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoils of your enemies which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
  • Amplified Bible - Only the women and the children and the animals and everything that is in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
  • King James Version - But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
  • New English Translation - However, the women, little children, cattle, and anything else in the city – all its plunder – you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the Lord your God has given you.
  • World English Bible - but the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, even all its plunder, you shall take for plunder for yourself. You may use the plunder of your enemies, which Yahweh your God has given you.
  • 新標點和合本 - 惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華-你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華-你上帝所賜給你的,你都可以享用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於婦女、孩童、牲畜和城裏所有的,你都可以取為自己的掠物。從仇敵所掠奪的,就是耶和華—你 神所賜給你的,你都可以享用。
  • 聖經新譯本 - 只有婦人、小孩子、牲畜和城裡所有的一切,就是一切戰利品,你都可以據為己有,你的仇敵的戰利品,你都可以吃用,因為這是耶和華你的 神賜給你的。
  • 呂振中譯本 - 只有婦女、幼小、牲口、和城裏一切所有的,就是被掠之物、你卻可以劫為己有;把你的仇敵被掠之物、就是永恆主你的上帝所賜給你的、你都可以喫 用 。
  • 中文標準譯本 - 只有婦女、孩童、牲畜,以及那城裡的一切——它所有的財物,你可以掠奪歸於自己。你可以享用從你仇敵得來的戰利品,這是你的神耶和華賜給你的。
  • 現代標點和合本 - 唯有婦女、孩子、牲畜和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
  • 文理和合譯本 - 惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
  • 文理委辦譯本 - 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟婦女幼孩牲畜與邑中所有之貨財、爾可取之、主爾之天主以敵之物賜爾、爾可享受、 享受原文作食
  • Nueva Versión Internacional - Como botín, podrás retener a las mujeres y a los niños, y el ganado y todo lo demás que haya en la ciudad. También podrás comer del botín de tus enemigos, que te entrega el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous pourrez vous réserver les femmes, les enfants, le bétail et tout le butin que vous trouverez dans la ville. Vous disposerez du butin pris sur vos ennemis que l’Eternel votre Dieu vous aura livrés.
  • リビングバイブル - ただし、女と子ども、家畜、戦利品は自分たちのものにしてかまいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Nur die Frauen und Kinder lasst am Leben. Ihr dürft sie zusammen mit dem Vieh und allem, was euch in der Stadt in die Hände fällt, als Beute behalten. Ihr könnt auch die Vorräte essen, die der Herr, euer Gott, euch dort finden lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bắt đàn bà, trẻ con, súc vật, và chiếm giữ các chiến lợi phẩm khác. Anh em được hưởng các chiến lợi phẩm thu được của quân thù, là những gì mà Chúa Hằng Hữu ban cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านอาจจะยึดผู้หญิง เด็ก ฝูงสัตว์ และทรัพย์สินต่างๆ ในเมืองนั้นเป็นของท่าน ท่านนำของที่ยึดได้จากศัตรูซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ไปใช้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ยึด​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก สัตว์​เลี้ยง​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​เมือง เพื่อ​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้​ทั้ง​หมด​จะ​เป็น​ของ​ท่าน​เอง และ​ท่าน​จะ​เพลิดเพลิน​กับ​ของ​ของ​ศัตรู​ที่​ท่าน​ยึด​ได้ ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​ท่าน​แล้ว
  • 民數記 31:35 - 三萬二千名處女。
  • 民數記 31:36 - 戰士分得的戰利品有三十三萬七千五百隻羊,
  • 民數記 31:37 - 其中六百七十五隻獻給耶和華;
  • 民數記 31:38 - 三萬六千頭牛,其中七十二頭獻給耶和華;
  • 民數記 31:39 - 三萬零五百頭驢,其中六十一頭獻給耶和華;
  • 民數記 31:40 - 一萬六千名處女,其中三十二人獻給耶和華。
  • 民數記 31:41 - 摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
  • 民數記 31:42 - 以色列會眾分得的那一半戰利品,即摩西從出征之人的戰利品中分出來給他們的,
  • 民數記 31:43 - 有三十三萬七千五百隻羊、
  • 民數記 31:44 - 三萬六千頭牛、
  • 民數記 31:45 - 三萬零五百頭驢、
  • 民數記 31:46 - 一萬六千名處女。
  • 民數記 31:47 - 摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一,交給在聖幕裡司職的利未人。
  • 民數記 31:48 - 統領軍隊的千夫長和百夫長來見摩西,
  • 民數記 31:49 - 說:「僕人們統計了手下出征的戰士,未失一兵一卒。
  • 民數記 31:50 - 現在我們把各自擄獲的臂環、鐲子、圖章戒指、耳環、項鏈等金器,都帶來獻給耶和華,在祂面前為我們贖罪。」
  • 民數記 31:51 - 摩西和以利亞撒祭司收了他們所獻的各種金製品。
  • 民數記 31:52 - 千夫長和百夫長獻給耶和華作舉祭的金子共三千八百兩。
  • 民數記 31:53 - 戰士則保留了自己擄獲的財物。
  • 民數記 31:54 - 摩西和以利亞撒祭司就把千夫長和百夫長獻的金子帶進會幕,在耶和華面前作以色列人的紀念。
  • 民數記 31:12 - 他們來到耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,把戰利品交給摩西、以利亞撒祭司和以色列全體會眾。
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法和他的百姓前去拾財物,發現屍體中有許多財物、衣服和貴重物品,多得拿不完。他們拾了三天才拾完。
  • 詩篇 68:12 - 「眾王和他們的軍隊逃走了,逃走了!」 家中的婦女都在分戰利品。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒率領軍隊乘勝追擊,直追到基拉耳。古實人在耶和華和祂的軍兵面前大敗,傷亡慘重,一蹶不振。猶大人擄走了許多財物,
  • 歷代志下 14:14 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 歷代志下 14:15 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
  • 民數記 31:18 - 但可以留下那些處女。
  • 約書亞記 11:14 - 他們用刀殺掉城內所有的居民,一個沒留,擄掠了城內所有的財物和牲畜。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄獲了米甸的婦女、孩子、所有牛羊和財物,
  • 約書亞記 22:8 - 說:「現在你們帶著大量財物、牲畜、金銀、銅、鐵和衣物返回家園,要把從敵人那裡得來的財物分給你們的弟兄。」
  • 約書亞記 8:2 - 你怎樣對待耶利哥和耶利哥王,也要照樣對待艾城和艾城的王。不過你們可以拿城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
圣经
资源
计划
奉献