逐节对照
- Nova Versão Internacional - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
- 新标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
- 和合本2010(神版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
- 当代译本 - 如果他们开城求和,城里所有人都要做你们的奴隶,为你们服劳役。
- 圣经新译本 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
- 中文标准译本 - 如果那城以和平回应你,给你开门,那城里的居民都要为你服苦役,服事你。
- 现代标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你。
- 和合本(拼音版) - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
- New International Version - If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
- New International Reader's Version - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
- English Standard Version - And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.
- New Living Translation - If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.
- Christian Standard Bible - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.
- New American Standard Bible - And if it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and serve you.
- New King James Version - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
- Amplified Bible - If that city accepts your terms of peace and opens its gates to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.
- American Standard Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
- King James Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
- New English Translation - If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
- World English Bible - It shall be, if it gives you answer of peace and opens to you, then it shall be that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.
- 新標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
- 當代譯本 - 如果他們開城求和,城裡所有人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
- 聖經新譯本 - 如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
- 呂振中譯本 - 它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
- 中文標準譯本 - 如果那城以和平回應你,給你開門,那城裡的居民都要為你服苦役,服事你。
- 現代標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服侍你。
- 文理和合譯本 - 如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
- 文理委辦譯本 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
- Nueva Versión Internacional - Si acepta y abre las puertas, todos los habitantes de esa ciudad quedarán bajo tu dominio y serán tus esclavos.
- 현대인의 성경 - 만일 그들이 그 제의를 받아들이고 여러분에게 성문을 열어 주면 그들을 종으로 삼아 여러분을 섬기게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
- リビングバイブル - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
- Hoffnung für alle - Gehen sie darauf ein und öffnen euch die Tore, dann müssen sie sich allesamt unterwerfen und für euch arbeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người trong thành chấp nhận điều kiện ta đưa ra, mở cửa đầu hàng, tất cả dân trong thành sẽ phải phục dịch người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมืองนั้นยอมรับข้อเสนอและเปิดประตูเมืองให้ ชาวเมืองทั้งหมดจะถูกเกณฑ์แรงงานเป็นคนรับใช้ของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากเขายินดีรับสันติภาพและเปิดเมืองรับท่าน ให้เกณฑ์คนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองมาทำงานหนัก และรับใช้พวกท่าน
交叉引用
- Josué 9:27 - Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
- Juízes 1:28 - Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
- Levítico 25:42 - Pois os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
- Levítico 25:43 - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
- Levítico 25:44 - “Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
- Levítico 25:45 - Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão sua propriedade.
- Levítico 25:46 - Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
- Josué 16:10 - Os cananeus de Gezer não foram expulsos, e até hoje vivem no meio do povo de Efraim, mas são sujeitos a trabalhos forçados.
- Salmos 120:7 - Sou um homem de paz; mas, ainda que eu fale de paz, eles só falam de guerra.
- Juízes 1:30 - Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles e foram submetidos a trabalhos forçados.
- Juízes 1:31 - Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
- Juízes 1:32 - e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
- Juízes 1:33 - Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
- Juízes 1:34 - Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
- Juízes 1:35 - E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
- Josué 9:22 - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
- Josué 9:23 - Agora vocês estão debaixo de maldição: nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus”.
- Josué 11:19 - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
- Josué 11:20 - Pois foi o próprio Senhor que lhes endureceu o coração para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- 1 Reis 9:21 - que não tinham sido mortos pelos israelitas, e esses povos continuam nesse trabalho até hoje.
- 1 Reis 9:22 - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
- Lucas 19:14 - “Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.