Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果那城以和平回应你,给你开门,那城里的居民都要为你服苦役,服事你。
  • 新标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 当代译本 - 如果他们开城求和,城里所有人都要做你们的奴隶,为你们服劳役。
  • 圣经新译本 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
  • 现代标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你。
  • 和合本(拼音版) - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • New International Version - If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
  • New International Reader's Version - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
  • English Standard Version - And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.
  • New Living Translation - If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.
  • Christian Standard Bible - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.
  • New American Standard Bible - And if it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and serve you.
  • New King James Version - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
  • Amplified Bible - If that city accepts your terms of peace and opens its gates to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.
  • American Standard Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
  • King James Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
  • New English Translation - If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
  • World English Bible - It shall be, if it gives you answer of peace and opens to you, then it shall be that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.
  • 新標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
  • 當代譯本 - 如果他們開城求和,城裡所有人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
  • 聖經新譯本 - 如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
  • 呂振中譯本 - 它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
  • 中文標準譯本 - 如果那城以和平回應你,給你開門,那城裡的居民都要為你服苦役,服事你。
  • 現代標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
  • 文理委辦譯本 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Si acepta y abre las puertas, todos los habitantes de esa ciudad quedarán bajo tu dominio y serán tus esclavos.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 그 제의를 받아들이고 여러분에게 성문을 열어 주면 그들을 종으로 삼아 여러분을 섬기게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
  • リビングバイブル - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Gehen sie darauf ein und öffnen euch die Tore, dann müssen sie sich allesamt unterwerfen und für euch arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người trong thành chấp nhận điều kiện ta đưa ra, mở cửa đầu hàng, tất cả dân trong thành sẽ phải phục dịch người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมืองนั้นยอมรับข้อเสนอและเปิดประตูเมืองให้ ชาวเมืองทั้งหมดจะถูกเกณฑ์แรงงานเป็นคนรับใช้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หาก​เขา​ยินดี​รับ​สันติภาพ​และ​เปิด​เมือง​รับ​ท่าน ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​มา​ทำงาน​หนัก และ​รับใช้​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 约书亚记 9:27 - 那一天,约书亚使他们在耶和华所选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作砍柴打水的人,直到今日。
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 利未记 25:42 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 利未记 25:43 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 利未记 25:44 - 那些成为你仆婢的,只能是周围那些民族的人,你要从他们中间买仆婢;
  • 利未记 25:45 - 也或者是住在你们中间的客居者的子孙,你们可以从他们中间买——他们的族人在你们中间,是在你们土地上出生的人。他们可以成为你们的产业。
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给后代子孙作为产业继承,可以永久奴役他们。但在你们的弟兄以色列子民中间,不可严酷地辖制彼此。
  • 约书亚记 16:10 - 但他们没有把住在基色的迦南人赶出去,所以这些迦南人至今住在以法莲人当中,成为了服苦役的奴仆。
  • 诗篇 120:7 - 我要和平, 我只要一说话,他们就要争战。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶出去,于是迦南人住在西布伦人当中,成了服苦役的人。
  • 士师记 1:31 - 亚设没有赶出阿科的居民和西顿的居民,以及阿赫拉、阿克济、赫勒巴、阿费克和利合的居民。
  • 士师记 1:32 - 于是亚设人住在那地的居民迦南人当中,因为他们没有赶出迦南人。
  • 士师记 1:33 - 拿弗他利没有把伯示麦的居民和伯亚纳的居民赶出去,所以拿弗他利人住在那地的居民迦南人当中,但伯示麦和伯亚纳的居民成了为他们服苦役的人。
  • 士师记 1:34 - 亚摩利人把但子孙压制在山地,不让他们下到平原来。
  • 士师记 1:35 - 亚摩利人坚持住在希列斯山、阿雅仑和沙勒宾,当约瑟家的势力强盛的时候,他们就成了服苦役的人。
  • 约书亚记 9:22 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
  • 约书亚记 9:23 - 如今你们是受诅咒的!你们必不会停止作奴仆,要为我神的殿作砍柴打水的人。”
  • 约书亚记 11:19 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 约书亚记 11:20 - 因为这是出于耶和华,要使他们的心刚硬,来迎战以色列,为要使他们灭绝净尽,使他们不蒙怜悯而被除灭,正如耶和华指示摩西的。
  • 列王纪上 9:21 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 列王纪上 9:22 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 路加福音 19:14 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果那城以和平回应你,给你开门,那城里的居民都要为你服苦役,服事你。
  • 新标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 当代译本 - 如果他们开城求和,城里所有人都要做你们的奴隶,为你们服劳役。
  • 圣经新译本 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
  • 现代标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你。
  • 和合本(拼音版) - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • New International Version - If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
  • New International Reader's Version - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
  • English Standard Version - And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.
  • New Living Translation - If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.
  • Christian Standard Bible - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.
  • New American Standard Bible - And if it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and serve you.
  • New King James Version - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
  • Amplified Bible - If that city accepts your terms of peace and opens its gates to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.
  • American Standard Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
  • King James Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
  • New English Translation - If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
  • World English Bible - It shall be, if it gives you answer of peace and opens to you, then it shall be that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.
  • 新標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
  • 當代譯本 - 如果他們開城求和,城裡所有人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
  • 聖經新譯本 - 如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
  • 呂振中譯本 - 它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
  • 中文標準譯本 - 如果那城以和平回應你,給你開門,那城裡的居民都要為你服苦役,服事你。
  • 現代標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服侍你。
  • 文理和合譯本 - 如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
  • 文理委辦譯本 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Si acepta y abre las puertas, todos los habitantes de esa ciudad quedarán bajo tu dominio y serán tus esclavos.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 그 제의를 받아들이고 여러분에게 성문을 열어 주면 그들을 종으로 삼아 여러분을 섬기게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
  • リビングバイブル - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Gehen sie darauf ein und öffnen euch die Tore, dann müssen sie sich allesamt unterwerfen und für euch arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người trong thành chấp nhận điều kiện ta đưa ra, mở cửa đầu hàng, tất cả dân trong thành sẽ phải phục dịch người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมืองนั้นยอมรับข้อเสนอและเปิดประตูเมืองให้ ชาวเมืองทั้งหมดจะถูกเกณฑ์แรงงานเป็นคนรับใช้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หาก​เขา​ยินดี​รับ​สันติภาพ​และ​เปิด​เมือง​รับ​ท่าน ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​มา​ทำงาน​หนัก และ​รับใช้​พวก​ท่าน
  • 约书亚记 9:27 - 那一天,约书亚使他们在耶和华所选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作砍柴打水的人,直到今日。
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 利未记 25:42 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 利未记 25:43 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 利未记 25:44 - 那些成为你仆婢的,只能是周围那些民族的人,你要从他们中间买仆婢;
  • 利未记 25:45 - 也或者是住在你们中间的客居者的子孙,你们可以从他们中间买——他们的族人在你们中间,是在你们土地上出生的人。他们可以成为你们的产业。
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们遗留给后代子孙作为产业继承,可以永久奴役他们。但在你们的弟兄以色列子民中间,不可严酷地辖制彼此。
  • 约书亚记 16:10 - 但他们没有把住在基色的迦南人赶出去,所以这些迦南人至今住在以法莲人当中,成为了服苦役的奴仆。
  • 诗篇 120:7 - 我要和平, 我只要一说话,他们就要争战。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶出去,于是迦南人住在西布伦人当中,成了服苦役的人。
  • 士师记 1:31 - 亚设没有赶出阿科的居民和西顿的居民,以及阿赫拉、阿克济、赫勒巴、阿费克和利合的居民。
  • 士师记 1:32 - 于是亚设人住在那地的居民迦南人当中,因为他们没有赶出迦南人。
  • 士师记 1:33 - 拿弗他利没有把伯示麦的居民和伯亚纳的居民赶出去,所以拿弗他利人住在那地的居民迦南人当中,但伯示麦和伯亚纳的居民成了为他们服苦役的人。
  • 士师记 1:34 - 亚摩利人把但子孙压制在山地,不让他们下到平原来。
  • 士师记 1:35 - 亚摩利人坚持住在希列斯山、阿雅仑和沙勒宾,当约瑟家的势力强盛的时候,他们就成了服苦役的人。
  • 约书亚记 9:22 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
  • 约书亚记 9:23 - 如今你们是受诅咒的!你们必不会停止作奴仆,要为我神的殿作砍柴打水的人。”
  • 约书亚记 11:19 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 约书亚记 11:20 - 因为这是出于耶和华,要使他们的心刚硬,来迎战以色列,为要使他们灭绝净尽,使他们不蒙怜悯而被除灭,正如耶和华指示摩西的。
  • 列王纪上 9:21 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 列王纪上 9:22 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 路加福音 19:14 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
圣经
资源
计划
奉献