Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 57:19 - 我創造嘴唇的果子: 平安,平安,歸給遠處的人,也歸給近處的人。” 耶和華說:“我要醫治他。”
  • 使徒行傳 10:36 -  神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平信實的人,你卻設法毀滅這座以色列的母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。”婦人對約押說:“看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。”
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮除掉戰車, 從耶路撒冷除掉戰馬。 爭戰的弓必被除掉, 他要向列國宣講和平。 他的統治權必從這海延伸到那海, 從幼發拉底河直到地極。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
  • 以弗所書 2:17 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
  • 以賽亞書 57:19 - 我創造嘴唇的果子: 平安,平安,歸給遠處的人,也歸給近處的人。” 耶和華說:“我要醫治他。”
  • 使徒行傳 10:36 -  神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平信實的人,你卻設法毀滅這座以色列的母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。”婦人對約押說:“看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。”
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮除掉戰車, 從耶路撒冷除掉戰馬。 爭戰的弓必被除掉, 他要向列國宣講和平。 他的統治權必從這海延伸到那海, 從幼發拉底河直到地極。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
  • 以弗所書 2:17 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
圣经
资源
计划
奉献