逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงใช้เงินซื้ออาหารและน้ำเพื่อดื่มกินกัน”’
- 新标点和合本 - 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
- 当代译本 - 你们吃的、喝的,都要花钱向他们买。
- 圣经新译本 - 你们要用银子向他们买食物吃;也要用银子向他们买水喝。
- 中文标准译本 - 你们要用银子向他们买食物吃,也要用银子向他们买水喝,
- 现代标点和合本 - 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
- 和合本(拼音版) - 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
- New International Version - You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
- New International Reader's Version - Pay them with silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
- English Standard Version - You shall purchase food from them with money, that you may eat, and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
- New Living Translation - If you need food to eat or water to drink, pay them for it.
- Christian Standard Bible - You may purchase food from them, so that you may eat, and buy water from them to drink.
- New American Standard Bible - You are to buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase water from them with money so that you may drink.
- New King James Version - You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
- Amplified Bible - You shall buy food from them with money so that you may [have something to] eat, and you shall also buy water from them with money so that you may [have something to] drink.
- American Standard Version - Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
- King James Version - Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
- New English Translation - You may purchase food to eat and water to drink from them.
- World English Bible - You shall purchase food from them for money, that you may eat. You shall also buy water from them for money, that you may drink.’”
- 新標點和合本 - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
- 當代譯本 - 你們吃的、喝的,都要花錢向他們買。
- 聖經新譯本 - 你們要用銀子向他們買食物吃;也要用銀子向他們買水喝。
- 呂振中譯本 - 你們要用銀子向他們糴糧食喫,也要用銀子向他們買水喝。
- 中文標準譯本 - 你們要用銀子向他們買食物吃,也要用銀子向他們買水喝,
- 現代標點和合本 - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
- 文理和合譯本 - 爾必以金、購糧而食、購水而飲、
- 文理委辦譯本 - 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必以銀自彼購糧而食、亦以銀自彼購水而飲、
- Nueva Versión Internacional - Páguenles todo el alimento y el agua que ustedes consuman’ ”.
- 현대인의 성경 - 음식이나 물은 그들에게 사먹어라.
- Новый Русский Перевод - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.
- Восточный перевод - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous achèterez d’eux tout ce que vous mangerez et vous leur paierez même l’eau que vous boirez :
- リビングバイブル - 食糧や水が必要なときは、金を払って買いなさい。
- Nova Versão Internacional - Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem’.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr von ihnen etwas zu essen und zu trinken wollt, dann nehmt es euch nicht, ohne dafür zu bezahlen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cần thức ăn, nước uống, các ngươi phải mua của họ và trả tiền hẳn hoi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องจ่ายเงินค่าน้ำค่าอาหารให้แก่เขา’ ”
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:28 - อาหารและน้ำที่เราจะดื่มกิน เราจะใช้เงินซื้อจากท่าน ขอแต่เพียงท่านให้เราเดินผ่านเข้าไปเท่านั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:29 - เหมือนกับที่ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาศัยอยู่ที่อาร์ได้ให้เราผ่าน จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรามอบแก่พวกเรา’
- กันดารวิถี 20:19 - ชาวอิสราเอลพูดตอบว่า “พวกเราจะขึ้นไปบนทางหลวง และถ้าเราหรือฝูงปศุสัตว์ก็ตามดื่มน้ำของท่าน เราก็จะจ่ายให้ ขอแต่เพียงให้เราเดินผ่านไปเท่านั้น”
- 2 เธสะโลนิกา 3:7 - ท่านเองก็ทราบว่า ท่านควรปฏิบัติตามตัวอย่างของพวกเราอย่างไร ในเมื่อเราไม่เกียจคร้านเลยเมื่อครั้งที่เราอยู่กับพวกท่าน
- 2 เธสะโลนิกา 3:8 - และเราไม่ได้รับประทานอะไรโดยไม่ได้จ่ายเป็นค่าตอบแทน แต่ทำงานอย่างตรากตรำและด้วยความลำบาก เราทำงานหามรุ่งหามค่ำ เพื่อเราจะได้ไม่ต้องร้องขอจากผู้ใดในหมู่ท่าน
- โรม 12:17 - อย่าตอบความชั่วต่อผู้ใดด้วยความชั่ว แต่จงหมั่นทำสิ่งที่ดีอันน่าเชื่อถือในสายตาของทุกคน
- มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฏิบัติต่อท่าน เพราะเป็นหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า