逐节对照
- 环球圣经译本 - 不可挑起战端;他们的地,连脚掌那么小的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山地赐给以扫作为产业。
- 新标点和合本 - 不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- 当代译本 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
- 圣经新译本 - 不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
- 中文标准译本 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
- 现代标点和合本 - 不可与他们争战。他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- 和合本(拼音版) - 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- New International Version - Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
- New International Reader's Version - Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land. You will not have even enough to put your foot on. I have given Esau’s people the hill country of Seir as their own.
- English Standard Version - Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
- New Living Translation - Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
- Christian Standard Bible - Don’t provoke them, for I will not give you any of their land, not even a foot of it, because I have given Esau the hill country of Seir as his possession.
- New American Standard Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as much as a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
- New King James Version - Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
- Amplified Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as little as a footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
- American Standard Version - contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
- King James Version - Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
- New English Translation - Do not be hostile toward them, because I am not giving you any of their land, not even a footprint, for I have given Mount Seir as an inheritance for Esau.
- World English Bible - Don’t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
- 新標點和合本 - 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 當代譯本 - 不可挑起戰爭,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
- 環球聖經譯本 - 不可挑起戰端;他們的地,連腳掌那麼小的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山地賜給以掃作為產業。
- 聖經新譯本 - 不要與他們爭執;他們的地,連腳掌那麼大的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山賜給以掃作產業。
- 呂振中譯本 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
- 中文標準譯本 - 你們不要挑戰他們,他們的土地連一腳掌之地,我都不會給你們,因為我已經把西珥山賜給了以掃為產業。
- 現代標點和合本 - 不可與他們爭戰。他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 文理和合譯本 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
- 文理委辦譯本 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
- Nueva Versión Internacional - no peleen con ellos, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio, ni siquiera el lugar donde ustedes planten el pie. A Esaú le he dado por herencia la región montañosa de Seír.
- 현대인의 성경 - 그들과 싸우지 말아라. 나는 이미 세일산 일대를 에서의 소유로 주었다. 그래서 그들의 땅을 한 치도 너희에게 주지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
- Восточный перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Эсову нагорья Сеира в собственность.
- La Bible du Semeur 2015 - n’allez pas les attaquer, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser le pied. En effet, j’ai donné la région montagneuse de Séir en possession à Esaü .
- リビングバイブル - 間違っても戦いをしかけてはいけない。セイルの山地はみな、わたしが永遠の領地として彼らに与えたからだ。ほんの一部でもあなたがたに与えるつもりはない。
- Nova Versão Internacional - Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - aber hütet euch davor, gegen sie Krieg zu führen! Ich werde euch keinen Fußbreit von ihrem Land geben, denn das Gebirge Seïr gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không được gây hấn với họ. Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ, dù một mảnh lọt bàn chân cũng không, vì Ta đã cho Ê-sau vùng Núi Sê-i-rơ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายั่วยุพวกเขาให้ทำสงครามเพราะเราจะไม่ยกดินแดนของเขาให้เจ้าแม้แต่คืบเดียว เราได้ยกดินแดนเทือกเขาเสอีร์ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเอซาวแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไปสู้รบกับเขา เพราะเราจะไม่ให้แผ่นดินของพวกเขาแก่เจ้า ไม่ให้แม้เพียงผืนเท่าฝ่าเท้าของเจ้าก้าวไป เพราะเราได้ให้ภูเขาเสอีร์เป็นกรรมสิทธิ์แก่เอซาว
- Thai KJV - อย่าต่อสู้เขา เพราะเราจะไม่ให้ที่ของเขาแก่เจ้าเลย จะไม่ให้ที่ดินแม้เพียงฝ่าเท้าเหยียบได้ ด้วยว่าภูเขาเสอีร์นั้นเราได้ให้เอซาวยึดครองแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าไปต่อสู้กับพวกเขา เพราะเราจะไม่ยกดินแดนของพวกเขาให้กับเจ้าแม้แต่ฝ่าเท้าเดียว เพราะเราได้ยกดินแดนบนภูเขาเสอีร์ให้กับเอซาวเป็นเจ้าของไปแล้ว
- onav - فَاحْذَرُوا جِدّاً أَنْ تُهَاجِمُوهُمْ، لأَنَّنِي لَا أُوَرِّثُكُمْ مِنْ أَرْضِهِمْ وَلا وَطْأَةَ قَدَمٍ، لأَنِّي قَدْ أَعْطَيْتُ جَبَلَ سِعِيرَ مِيرَاثاً لِعِيسُو.
交叉引用
- 耶利米书 27:5 - ‘是我用我的大能和我伸出来的手臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看谁合适,就把地给谁。
- 历代志下 20:10 - 现在,亚扪人、摩押人和西珥山地的人来攻击我们。从前以色列人出埃及地的时候,你不准以色列人侵犯他们。那时,以色列人就转离他们,没有消灭他们。
- 历代志下 20:11 - 可是现在你看,他们怎样对付我们:他们要把我们从你赐给我们承受为业的地赶出去。
- 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻击我们的大军。我们也不知道能做甚么,我们的眼睛只仰望你。”
- 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
- 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
- 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
- 使徒行传 7:5 - 在这里, 神并没有赐他产业—连脚掌那么小的一块地也没有。可是, 神应许把这地赐给他和他未来的后裔作为产业,尽管那时他还没有儿子。
- 申命记 32:8 - 当至高者分配产业给列国, 把人类分开的时候, 就照著 神众子的数目 立定众民的疆界。
- 创世记 36:8 - 于是,以扫住在西珥山地—以扫就是伊东。
- 约书亚记 24:4 - 把雅各和以扫赐给以撒。我把西珥山地赐给以扫作为产业,雅各和他的子孙则下到埃及去。