逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你要吩咐人民說:“住在西珥的以掃子孫是你們的兄弟,你們現在要經過他們的疆土。他們會害怕你們,所以你們要十分謹慎,
  • 新标点和合本 - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 当代译本 - 你要吩咐民众:你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以你们要格外谨慎,
  • 圣经新译本 - 你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
  • 中文标准译本 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
  • 现代标点和合本 - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎,
  • 和合本(拼音版) - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界,他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
  • New International Version - Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
  • New International Reader's Version - Here are the orders I want you to give the people. Tell them, ‘You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
  • English Standard Version - and command the people, “You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
  • New Living Translation - Give these orders to the people: “You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
  • Christian Standard Bible - Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
  • New American Standard Bible - and command the people, saying, “You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
  • New King James Version - And command the people, saying, “You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
  • Amplified Bible - and command the people, saying, “You are passing through the territory of your brothers the sons of Esau (the Edomites), who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
  • American Standard Version - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;
  • King James Version - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
  • New English Translation - Instruct these people as follows: ‘You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
  • World English Bible - Command the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.
  • 新標點和合本 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 當代譯本 - 你要吩咐民眾:你們將經過西珥,那裡住著你們的親屬以掃的子孫。他們懼怕你們,所以你們要格外謹慎,
  • 聖經新譯本 - 你要吩咐人民說:“你們的兄弟以掃的子孫,住在西珥,你們現在要經過他們的境界;他們必懼怕你們,所以你們要十分謹慎。
  • 呂振中譯本 - 你要吩咐人民說:你們的族弟兄 以掃 的子孫、那住在 西珥 的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
  • 中文標準譯本 - 你要吩咐百姓說:『你們的兄弟以掃子孫住在西珥,你們即將從他們境內經過,他們會懼怕你們,所以你們要特別謹慎。
  • 現代標點和合本 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎,
  • 文理和合譯本 - 宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其慎之、
  • 文理委辦譯本 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當諭民曰、爾之同族 同族原文作兄弟下同 以掃 子孫、居於 西珥 山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
  • Nueva Versión Internacional - Dale estas órdenes al pueblo: ‘Pronto pasarán ustedes por el territorio de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seír. Aunque ellos les tienen miedo a ustedes, tengan mucho cuidado;
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
  • Новый Русский Перевод - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
  • Восточный перевод - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Эсова, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Esaü , qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention :
  • リビングバイブル - これからエドム人の国を通る、とみなに知らせなさい。エドム人は、ヤコブの兄でセイルに住みついたエサウの子孫に当たり、あなたたちとは同族だが、ひどく神経をとがらせているから、くれぐれも注意が必要だ。
  • Nova Versão Internacional - E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
  • Hoffnung für alle - und durchquert das Gebirge Seïr, das Gebiet der Edomiter! Sie sind euer Brudervolk, weil sie von Esau abstammen. Sie haben zwar Angst vor euch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền lệnh này cho dân chúng: “Các ngươi sắp đi qua lãnh thổ của một nước anh em. Dân nước này là con cháu Ê-sau, sinh sống ở Sê-i-rơ, và họ sẽ sợ các ngươi, nhưng phải thận trọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งประชากรดังนี้ว่า ‘เจ้ากำลังจะผ่านดินแดนของพี่น้องของเจ้าผู้เป็นวงศ์วานของเอซาวซึ่งอาศัยอยู่ในเสอีร์ พวกเขาจะหวาดกลัวเจ้า แต่จงระมัดระวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ประชาชน​ตาม​คำ​นี้​คือ “พวก​เจ้า​กำลัง​จะ​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​อาณาเขต​ของ​หมู่​พี่น้อง​ของ​เจ้า​คือ ลูกหลาน​ของ​เอซาว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เสอีร์ คน​พวก​นั้น​จะ​กลัว​พวก​เจ้า แต่​จง​ระวัง​ตัว​ให้​ดี
  • Thai KJV - และจงบัญชาคนทั้งปวงว่า เจ้าทั้งหลายจวนจะเดินผ่านเขตแดนเมืองพี่น้องของเจ้า คือลูกหลานของเอซาวที่อยู่ตำบลเสอีร์แล้ว และเขาทั้งหลายจะกลัวพวกเจ้า ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงระวังตัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ให้​สั่ง​ประชาชน​ว่า พวก​เจ้า​กำลัง​จะ​ผ่าน​เขตแดน​ของ​ญาติ​เจ้า พวก​เขา​เป็น​ลูกหลาน​ของ​เอซาว ที่​อยู่​ใน​เสอีร์ พวกเขา​จะ​กลัว​เจ้า พวกเจ้า​จะ​ต้อง​ระวัง​ตัว​ไว้​ให้​ดี
  • onav - وَأَوْصِ الشَّعْبَ: هَا أَنْتُمْ عَابِرُونَ بِتُخُومِ إِخْوَتِكُمْ بَنِي عِيسُو الْمُسْتَوْطِنِينَ فِي سِعِيرَ فَيَعْتَرِيهُمُ الْخَوْفُ مِنْكُمْ
交叉引用
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也要照耀在眾人面前,讓他們看見你們的好行為,就把榮耀歸給你們在天上的父。
  • 民數記 24:14 - 現在我要回我本族去了;你來,我要告訴你這人民日後要怎樣對待你的人民。”
  • 民數記 24:15 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
  • 民數記 24:16 - 那得聽 神的話語, 明白至高者的知識, 得見全能者的異象, 俯伏著而眼目張開的人宣告:
  • 民數記 24:17 - ‘我看見他,不是現在; 我望見他,不在近處; 有一星從雅各而出, 有一杖從以色列興起; 他要打碎摩押的額角, 舍特所有子孫的頭頂。
  • 民數記 24:18 - 伊東要成為產業, 仇敵西珥要成為產業; 而以色列越發強盛。
  • 腓立比書 2:15 - 好讓你們無可指摘、純潔無偽,在這歪邪扭曲的世代裡做 神沒有瑕疵的兒女;你們在這世代的人當中,要像日月星輝在世上照耀,
  • 路加福音 12:15 - 於是他對眾人說:“你們務必提防一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
  • 民數記 22:3 - 摩押人面對這人民,十分懼怕,因為他們眾多;摩押人害怕以色列人。
  • 民數記 22:4 - 摩押人對米甸的長老說:“現在這群人要吃盡我們四周的一切,好像牛吃盡田間的草一樣。” 那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 歌羅西書 4:5 - 你們要把握時機,用智慧跟外人來往。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要審慎,不要像愚昧人,而要像有智慧的人。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因為你向兄弟雅各施暴, 所以羞辱將覆蓋你; 你將永遠被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 外地人劫掠雅各財物的那天, 外族人進了他的城門,抽籤瓜分耶路撒冷財物的時候, 你竟袖手旁觀, 你甚至好像他們中間的一員。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該高興看著; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口嘲笑,
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進入他們的城門; 他們遭災的日子, 你也不該高興看著他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶奪他們的財物。
  • 申命記 23:7 - “你不可憎惡伊東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居者。
  • 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派一些使者去見伊東王,說:“你兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的那一切困難,
  • 民數記 20:15 - 就是我們的列祖下埃及去,我們在埃及住了很多日子,然後埃及人惡待我們和我們列祖,
  • 民數記 20:16 - 我們向耶和華呼求,他聽了我們的聲音,派了一位使者領我們出埃及。你看,現在我們就在你領土的邊城加低斯。
  • 民數記 20:17 - 求你容許我們從你的土地經過!我們不會從田地和葡萄園經過,也不會喝井裡的水,我們只走王的大路,不偏左右,一直到我們出境。”
  • 民數記 20:18 - 伊東王對他說:“你不可以從我這裡經過,否則我會提刀出來攻擊你!”
  • 民數記 20:19 - 以色列人對他說:“我們只會走大路上去。你的水,我和我的牲畜若是喝了,我會按價付錢。沒有別的,只求你容許我徒步經過!”
  • 民數記 20:20 - 他說:“你不可以經過!”伊東王就率領大軍出來,要用武力攻擊以色列。
  • 民數記 20:21 - 這樣,伊東拒絕讓以色列經過他的領土,以色列只好從旁邊繞道過去。
逐节对照交叉引用