Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:34 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
  • 新标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 当代译本 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 圣经新译本 - 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
  • 中文标准译本 - 那时我们攻取了他所有的城镇,把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,没有留下一人存活。
  • 现代标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • New International Version - At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors.
  • New International Reader's Version - At that time we took all his towns. We completely destroyed them. We killed all the men, women and children. We didn’t leave any of them alive.
  • English Standard Version - And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
  • New Living Translation - We conquered all his towns and completely destroyed everyone—men, women, and children. Not a single person was spared.
  • New American Standard Bible - So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor.
  • New King James Version - We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • Amplified Bible - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • American Standard Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
  • King James Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
  • New English Translation - At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
  • World English Bible - We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
  • 新標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 當代譯本 - 我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
  • 聖經新譯本 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 呂振中譯本 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 中文標準譯本 - 那時我們攻取了他所有的城鎮,把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,沒有留下一人存活。
  • 現代標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión conquistamos todas sus ciudades y las destruimos por completo; matamos a varones, mujeres y niños. ¡Nadie quedó con vida!
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
  • Hoffnung für alle - Damals eroberten wir alle seine Städte und vollstreckten an ihnen Gottes Urteil. Wir töteten die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, niemanden ließen wir am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta xâm chiếm mọi thành của họ, giết cả nam phụ lão ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเรายึดเมืองทั้งหมดของเขาและทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้น ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก เราไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​เมือง​ทั้ง​หมด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เวลา​นั้น​ได้ และ​ทำลาย​ทุกๆ เมือง​จน​ราบคาบ ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง​และ​เด็ก ไม่​มี​ใคร​เหลือ​รอด​มา​ได้​สัก​คน
交叉引用
  • Joshua 7:11 - Israel has sinned. They have violated my covenant that I appointed for them. They have taken some of what was set apart. They have stolen, deceived, and put those things with their own belongings.
  • Deuteronomy 7:26 - Do not bring any detestable thing into your house, or you will be set apart for destruction like it. You are to abhor and detest it utterly because it is set apart for destruction.
  • 1 Samuel 15:8 - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - Saul and the troops spared Agag, and the best of the sheep, goats, cattle, and choice animals, as well as the young rams and the best of everything else. They were not willing to destroy them, but they did destroy all the worthless and unwanted things.
  • Joshua 11:14 - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • Leviticus 27:28 - “Nothing that a man permanently sets apart to the Lord from all he owns, whether a person, an animal, or his inherited landholding, can be sold or redeemed; everything set apart is especially holy to the Lord.
  • Leviticus 27:29 - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • Deuteronomy 20:16 - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • Deuteronomy 20:17 - You must completely destroy them — the Hethite, Amorite, Canaanite, Perizzite, Hivite, and Jebusite — as the Lord your God has commanded you,
  • Deuteronomy 20:18 - so that they won’t teach you to do all the detestable acts they do for their gods, and you sin against the Lord your God.
  • Joshua 9:24 - The Gibeonites answered him, “It was clearly communicated to your servants that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you. We greatly feared for our lives because of you, and that is why we did this.
  • Numbers 21:2 - Then Israel made a vow to the Lord, “If you will hand this people over to us, we will completely destroy their cities.”
  • Numbers 21:3 - The Lord listened to Israel’s request and handed the Canaanites over to them, and Israel completely destroyed them and their cities. So they named the place Hormah.
  • Joshua 8:25 - The total of those who fell that day, both men and women, was twelve thousand — all the people of Ai.
  • Joshua 8:26 - Joshua did not draw back his hand that was holding the javelin until all the inhabitants of Ai were completely destroyed.
  • Deuteronomy 3:6 - We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
  • 新标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 当代译本 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 圣经新译本 - 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
  • 中文标准译本 - 那时我们攻取了他所有的城镇,把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,没有留下一人存活。
  • 现代标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • New International Version - At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors.
  • New International Reader's Version - At that time we took all his towns. We completely destroyed them. We killed all the men, women and children. We didn’t leave any of them alive.
  • English Standard Version - And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
  • New Living Translation - We conquered all his towns and completely destroyed everyone—men, women, and children. Not a single person was spared.
  • New American Standard Bible - So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor.
  • New King James Version - We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • Amplified Bible - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • American Standard Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
  • King James Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
  • New English Translation - At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
  • World English Bible - We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
  • 新標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 當代譯本 - 我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
  • 聖經新譯本 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 呂振中譯本 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 中文標準譯本 - 那時我們攻取了他所有的城鎮,把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,沒有留下一人存活。
  • 現代標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión conquistamos todas sus ciudades y las destruimos por completo; matamos a varones, mujeres y niños. ¡Nadie quedó con vida!
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
  • Hoffnung für alle - Damals eroberten wir alle seine Städte und vollstreckten an ihnen Gottes Urteil. Wir töteten die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, niemanden ließen wir am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta xâm chiếm mọi thành của họ, giết cả nam phụ lão ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเรายึดเมืองทั้งหมดของเขาและทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้น ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก เราไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​เมือง​ทั้ง​หมด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เวลา​นั้น​ได้ และ​ทำลาย​ทุกๆ เมือง​จน​ราบคาบ ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง​และ​เด็ก ไม่​มี​ใคร​เหลือ​รอด​มา​ได้​สัก​คน
  • Joshua 7:11 - Israel has sinned. They have violated my covenant that I appointed for them. They have taken some of what was set apart. They have stolen, deceived, and put those things with their own belongings.
  • Deuteronomy 7:26 - Do not bring any detestable thing into your house, or you will be set apart for destruction like it. You are to abhor and detest it utterly because it is set apart for destruction.
  • 1 Samuel 15:8 - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - Saul and the troops spared Agag, and the best of the sheep, goats, cattle, and choice animals, as well as the young rams and the best of everything else. They were not willing to destroy them, but they did destroy all the worthless and unwanted things.
  • Joshua 11:14 - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • Leviticus 27:28 - “Nothing that a man permanently sets apart to the Lord from all he owns, whether a person, an animal, or his inherited landholding, can be sold or redeemed; everything set apart is especially holy to the Lord.
  • Leviticus 27:29 - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • Deuteronomy 20:16 - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • Deuteronomy 20:17 - You must completely destroy them — the Hethite, Amorite, Canaanite, Perizzite, Hivite, and Jebusite — as the Lord your God has commanded you,
  • Deuteronomy 20:18 - so that they won’t teach you to do all the detestable acts they do for their gods, and you sin against the Lord your God.
  • Joshua 9:24 - The Gibeonites answered him, “It was clearly communicated to your servants that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you. We greatly feared for our lives because of you, and that is why we did this.
  • Numbers 21:2 - Then Israel made a vow to the Lord, “If you will hand this people over to us, we will completely destroy their cities.”
  • Numbers 21:3 - The Lord listened to Israel’s request and handed the Canaanites over to them, and Israel completely destroyed them and their cities. So they named the place Hormah.
  • Joshua 8:25 - The total of those who fell that day, both men and women, was twelve thousand — all the people of Ai.
  • Joshua 8:26 - Joshua did not draw back his hand that was holding the javelin until all the inhabitants of Ai were completely destroyed.
  • Deuteronomy 3:6 - We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God delivers them over to you and you defeat them, you must completely destroy them. Make no treaty with them and show them no mercy.
圣经
资源
计划
奉献