Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:32 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
交叉引用
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存;
  • 尼希米記 9:22 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 士師記 11:20 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 士師記 11:21 - 耶和華-以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 耶和華-以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
  • 詩篇 120:7 - 我願和睦, 但我發言,他們就要爭戰。
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏和巴珊王噩, 並迦南一切的國王,
  • 民數記 21:23 - 西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
  • 民數記 21:25 - 以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
  • 民數記 21:26 - 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 所以那些作詩歌的說: 你們來到希實本; 願西宏的城被修造,被建立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡皆毀滅。 我們使地變成荒場,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
  • 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存;
  • 尼希米記 9:22 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 士師記 11:20 - 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
  • 士師記 11:21 - 耶和華-以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 耶和華-以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
  • 詩篇 120:7 - 我願和睦, 但我發言,他們就要爭戰。
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏和巴珊王噩, 並迦南一切的國王,
  • 民數記 21:23 - 西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
  • 民數記 21:25 - 以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
  • 民數記 21:26 - 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 所以那些作詩歌的說: 你們來到希實本; 願西宏的城被修造,被建立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡皆毀滅。 我們使地變成荒場,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
圣经
资源
计划
奉献