Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:32 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
交叉引用
  • 詩篇 136:19 - 祂擊殺了亞摩利王西宏, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 尼希米記 9:22 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 士師記 11:21 - 但以色列的上帝耶和華幫助以色列人戰勝西宏和他的軍隊,佔領了亞摩利人所有的土地,
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
  • 詩篇 120:7 - 我熱愛和平, 但我講和平時,他們卻要戰爭。
  • 詩篇 135:11 - 亞摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人經過他的領土,還招聚軍隊到曠野攻擊他們。他們來到雅雜與以色列人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了西宏,佔領了他的土地——從亞嫩河到雅博河,遠至防守嚴密的亞捫人邊界。
  • 民數記 21:25 - 以色列人攻佔了亞摩利人的所有城邑,包括希實本及其周圍的村莊,住在其中。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城。西宏曾與摩押的先王交戰,佔領了他所有的領土,遠至亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 因此有人作詩說: 「來希實本吧! 願西宏的城被修建起來。
  • 民數記 21:28 - 希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你大禍臨頭了! 拜基抹神明的人啊, 你們要滅亡了! 基抹任由自己的兒子逃亡、 女兒被亞摩利王西宏擄走。
  • 民數記 21:30 - 但我們擊潰了亞摩利人, 從希實本一直到底本都被摧毀, 從挪法到米底巴都淪為廢墟。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
  • 詩篇 136:19 - 祂擊殺了亞摩利王西宏, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 尼希米記 9:22 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 士師記 11:21 - 但以色列的上帝耶和華幫助以色列人戰勝西宏和他的軍隊,佔領了亞摩利人所有的土地,
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
  • 詩篇 120:7 - 我熱愛和平, 但我講和平時,他們卻要戰爭。
  • 詩篇 135:11 - 亞摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人經過他的領土,還招聚軍隊到曠野攻擊他們。他們來到雅雜與以色列人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了西宏,佔領了他的土地——從亞嫩河到雅博河,遠至防守嚴密的亞捫人邊界。
  • 民數記 21:25 - 以色列人攻佔了亞摩利人的所有城邑,包括希實本及其周圍的村莊,住在其中。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城。西宏曾與摩押的先王交戰,佔領了他所有的領土,遠至亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 因此有人作詩說: 「來希實本吧! 願西宏的城被修建起來。
  • 民數記 21:28 - 希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你大禍臨頭了! 拜基抹神明的人啊, 你們要滅亡了! 基抹任由自己的兒子逃亡、 女兒被亞摩利王西宏擄走。
  • 民數記 21:30 - 但我們擊潰了亞摩利人, 從希實本一直到底本都被摧毀, 從挪法到米底巴都淪為廢墟。」
圣经
资源
计划
奉献