逐节对照
- Christian Standard Bible - You can sell us food in exchange for silver so we may eat, and give us water for silver so we may drink. Only let us travel through on foot,
- 新标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
- 和合本2010(神版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
- 当代译本 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
- 圣经新译本 - 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
- 中文标准译本 - 你可以按价银卖食物给我吃,也按价银给我水喝,只要让我徒步经过——
- 现代标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
- 和合本(拼音版) - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝。只要容我步行过去,
- New International Version - Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot—
- New International Reader's Version - We’ll pay you the right amount of silver for food to eat and water to drink. Just let us walk through your country.
- English Standard Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,
- New Living Translation - Sell us food to eat and water to drink, and we will pay for it. All we want is permission to pass through your land.
- New American Standard Bible - You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,
- New King James Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
- Amplified Bible - You will sell me food for money so that I [along with my people] will eat, and you will give me water for money so that I [along with my people] will drink; only let me [and my people] travel through [the land] on foot,
- American Standard Version - Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
- King James Version - Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
- New English Translation - Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
- World English Bible - You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
- 新標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
- 當代譯本 - 我們吃的喝的,都會花錢向你買,只求讓我們步行經過,
- 聖經新譯本 - 你可以按著價錢把食物賣給我吃,也可以按著價錢把水賣給我喝;只要讓我步行過去就是了;
- 呂振中譯本 - 你可以拿 我的 銀子糴糧食給我喫,也可以拿 我的 銀子賣水給我喝;只要容我步行過去,
- 中文標準譯本 - 你可以按價銀賣食物給我吃,也按價銀給我水喝,只要讓我徒步經過——
- 現代標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
- 文理和合譯本 - 爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
- 文理委辦譯本 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
- Nueva Versión Internacional - Te pagaremos todo el alimento y toda el agua que consumamos. Solo permítenos pasar,
- 현대인의 성경 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти ,
- Восточный перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons,
- リビングバイブル - 途中で食糧を盗んだりもしません。食糧や水を分けてもらったら、代金をきちんとお払いします。ただ通らせていただくだけです。
- Nova Versão Internacional - Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixa-nos passar a pé,
- Hoffnung für alle - Was wir von euch zu essen und zu trinken bekommen, werden wir bezahlen. Wir wollen nur euer Land durchqueren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẽ mua thức ăn nước uống, trả tiền sòng phẳng. Chỉ xin cho chúng tôi mượn đường đi qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจ่ายเงินซื้ออาหารและน้ำจากท่าน ขอเพียงแต่ยอมให้เราเดินผ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหารและน้ำที่เราจะดื่มกิน เราจะใช้เงินซื้อจากท่าน ขอแต่เพียงท่านให้เราเดินผ่านเข้าไปเท่านั้น
交叉引用
- Numbers 20:19 - “We will go on the main road,” the Israelites replied to them, “and if we or our herds drink your water, we will pay its price. There will be no problem; only let us travel through on foot.”