Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 新标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 当代译本 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 圣经新译本 - “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
  • 中文标准译本 - 于是我从基底莫旷野派遣使者到希实本王西宏那里,传达和平的话说:
  • 现代标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本(拼音版) - “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • New International Version - From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • New International Reader's Version - I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
  • English Standard Version - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • New Living Translation - Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
  • The Message - From the Wilderness of Kedemoth, I sent messengers to Sihon, king of Heshbon. They carried a friendly message: “Let me cross through your land on the highway. I’ll stay right on the highway; I won’t trespass right or left. I’ll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.
  • Christian Standard Bible - “So I sent messengers with an offer of peace to King Sihon of Heshbon from the Wilderness of Kedemoth, saying,
  • New American Standard Bible - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New King James Version - “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • Amplified Bible - “So I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • American Standard Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • King James Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New English Translation - Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
  • World English Bible - I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • 新標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 當代譯本 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
  • 聖經新譯本 - “我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
  • 呂振中譯本 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說:
  • 中文標準譯本 - 於是我從基底莫曠野派遣使者到希實本王西宏那裡,傳達和平的話說:
  • 現代標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
  • 文理委辦譯本 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde el desierto de Cademot envié mensajeros a Sijón, rey de Hesbón, con esta oferta de paz:
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, depuis le désert de Qedémoth, j’ai envoyé à Sihôn, roi de Heshbôn, des émissaires, avec ce message de paix :
  • リビングバイブル - そこでまず、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者を送り、和平を申し入れました。
  • Nova Versão Internacional - “Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
  • Hoffnung für alle - Da sandte ich von der Wüste Kedemot aus Boten zu König Sihon nach Heschbon. Sie sollten ihn freundlich bitten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp: “Từ hoang mạc Kê-đê-mốt, tôi sai sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, để bàn chuyện hòa bình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารเคเดโมท ข้าพเจ้าส่งทูตไปเจรจาโดยสันติวิธีกับกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​เคเดโมท​ไป​หา​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​ด้วย​ข้อเสนอ​อัน​สันติ​ว่า
交叉引用
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
  • 路加福音 10:11 - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
  • 以斯帖记 9:30 - 送信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹太人,祝他们平安和安稳,
  • 马太福音 10:12 - 进他家时,要向那家请安。
  • 马太福音 10:13 - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和城的郊外,以及米法押和城的郊外,共四座城。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 申命记 20:10 - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 申命记 20:11 - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 新标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 当代译本 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 圣经新译本 - “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
  • 中文标准译本 - 于是我从基底莫旷野派遣使者到希实本王西宏那里,传达和平的话说:
  • 现代标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本(拼音版) - “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • New International Version - From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • New International Reader's Version - I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
  • English Standard Version - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • New Living Translation - Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
  • The Message - From the Wilderness of Kedemoth, I sent messengers to Sihon, king of Heshbon. They carried a friendly message: “Let me cross through your land on the highway. I’ll stay right on the highway; I won’t trespass right or left. I’ll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.
  • Christian Standard Bible - “So I sent messengers with an offer of peace to King Sihon of Heshbon from the Wilderness of Kedemoth, saying,
  • New American Standard Bible - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New King James Version - “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • Amplified Bible - “So I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • American Standard Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • King James Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New English Translation - Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
  • World English Bible - I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • 新標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 當代譯本 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
  • 聖經新譯本 - “我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
  • 呂振中譯本 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說:
  • 中文標準譯本 - 於是我從基底莫曠野派遣使者到希實本王西宏那裡,傳達和平的話說:
  • 現代標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
  • 文理委辦譯本 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde el desierto de Cademot envié mensajeros a Sijón, rey de Hesbón, con esta oferta de paz:
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, depuis le désert de Qedémoth, j’ai envoyé à Sihôn, roi de Heshbôn, des émissaires, avec ce message de paix :
  • リビングバイブル - そこでまず、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者を送り、和平を申し入れました。
  • Nova Versão Internacional - “Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
  • Hoffnung für alle - Da sandte ich von der Wüste Kedemot aus Boten zu König Sihon nach Heschbon. Sie sollten ihn freundlich bitten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp: “Từ hoang mạc Kê-đê-mốt, tôi sai sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, để bàn chuyện hòa bình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารเคเดโมท ข้าพเจ้าส่งทูตไปเจรจาโดยสันติวิธีกับกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​เคเดโมท​ไป​หา​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​ด้วย​ข้อเสนอ​อัน​สันติ​ว่า
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
  • 路加福音 10:11 - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
  • 以斯帖记 9:30 - 送信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹太人,祝他们平安和安稳,
  • 马太福音 10:12 - 进他家时,要向那家请安。
  • 马太福音 10:13 - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和城的郊外,以及米法押和城的郊外,共四座城。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
  • 申命记 20:10 - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 申命记 20:11 - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
圣经
资源
计划
奉献