逐节对照
- 新標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
- 新标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
- 和合本2010(神版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
- 当代译本 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
- 圣经新译本 - “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
- 中文标准译本 - 于是我从基底莫旷野派遣使者到希实本王西宏那里,传达和平的话说:
- 现代标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
- 和合本(拼音版) - “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
- New International Version - From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
- New International Reader's Version - I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
- English Standard Version - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
- New Living Translation - Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
- The Message - From the Wilderness of Kedemoth, I sent messengers to Sihon, king of Heshbon. They carried a friendly message: “Let me cross through your land on the highway. I’ll stay right on the highway; I won’t trespass right or left. I’ll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.
- Christian Standard Bible - “So I sent messengers with an offer of peace to King Sihon of Heshbon from the Wilderness of Kedemoth, saying,
- New American Standard Bible - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- New King James Version - “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
- Amplified Bible - “So I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- American Standard Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- King James Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- New English Translation - Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
- World English Bible - I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
- 當代譯本 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
- 聖經新譯本 - “我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
- 呂振中譯本 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說:
- 中文標準譯本 - 於是我從基底莫曠野派遣使者到希實本王西宏那裡,傳達和平的話說:
- 現代標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
- 文理和合譯本 - 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
- 文理委辦譯本 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
- Nueva Versión Internacional - »Desde el desierto de Cademot envié mensajeros a Sijón, rey de Hesbón, con esta oferta de paz:
- 현대인의 성경 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
- Восточный перевод - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, depuis le désert de Qedémoth, j’ai envoyé à Sihôn, roi de Heshbôn, des émissaires, avec ce message de paix :
- リビングバイブル - そこでまず、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者を送り、和平を申し入れました。
- Nova Versão Internacional - “Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
- Hoffnung für alle - Da sandte ich von der Wüste Kedemot aus Boten zu König Sihon nach Heschbon. Sie sollten ihn freundlich bitten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp: “Từ hoang mạc Kê-đê-mốt, tôi sai sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, để bàn chuyện hòa bình:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารเคเดโมท ข้าพเจ้าส่งทูตไปเจรจาโดยสันติวิธีกับกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราให้ผู้ส่งข่าวจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปหาสิโหนกษัตริย์แห่งเฮชโบนด้วยข้อเสนออันสันติว่า
交叉引用
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 以斯帖記 9:30 - 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人,
- 馬太福音 10:12 - 進他家裏去,要請他的安。
- 馬太福音 10:13 - 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
- 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
- 約書亞記 21:37 - 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 路加福音 10:6 - 那裏若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
- 申命記 20:10 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
- 申命記 20:11 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;
- 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、