Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
  • 当代译本 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 圣经新译本 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
  • 中文标准译本 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
  • 现代标点和合本 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。’
  • 和合本(拼音版) - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • New International Version - This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”
  • New International Reader's Version - This very day I will bring fear and terror on all the nations because of you. They will hear about you. They will tremble with fear. Pain and suffering will grip them because of you.”
  • English Standard Version - This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • New Living Translation - Beginning today I will make people throughout the earth terrified because of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.’”
  • Christian Standard Bible - Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
  • New American Standard Bible - This day I will begin to put the dread and fear of you upon the faces of people everywhere, who, when they hear the news of you, will tremble and be in anguish because of you.’
  • New King James Version - This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • Amplified Bible - This day I will begin to put the dread and the fear of you on the peoples (pagans) under the whole heaven, who, when they hear the reports about you, will tremble and be in anguish because of you.’
  • American Standard Version - This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  • King James Version - This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  • New English Translation - This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach.”
  • World English Bible - Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.”
  • 新標點和合本 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
  • 當代譯本 - 從今天起,我要使天下萬民在你面前驚恐萬狀,一聽到你的名字就嚇得發抖。』
  • 聖經新譯本 - 就在今天,我要使天下萬民聽見你的消息都驚慌懼怕,而且因你的緣故發抖疼痛。’
  • 呂振中譯本 - 就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
  • 中文標準譯本 - 從今天開始,我要使普天下的萬民對你恐懼害怕,他們將聽到你的消息就發抖,因你的緣故而震顫。」
  • 現代標點和合本 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。』
  • 文理和合譯本 - 自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
  • 文理委辦譯本 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy mismo comenzaré a infundir entre todas las naciones que hay debajo del cielo terror y espanto hacia ustedes. Cuando ellas escuchen hablar de ustedes, temblarán y se llenarán de pánico”.
  • Новый Русский Перевод - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • La Bible du Semeur 2015 - Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »
  • リビングバイブル - 今日から、天下のあらゆる民はあなたがたを恐れ、あなたがたが来ると聞いただけで震え上がるだろう。わたしが彼らを怖がらせるからだ。』
  • Nova Versão Internacional - Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados.’
  • Hoffnung für alle - Ab heute lasse ich weit und breit die Völker vor euch zittern. Alle, die von euch hören, werden große Angst bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm nay, Ta làm cho muôn dân hãi hùng khi nghe nói về các ngươi, run rẩy khi đứng trước các ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปเราจะให้ชนชาติทั้งปวงทั่วใต้ฟ้าครั่นคร้ามหวาดกลัวเจ้า พวกเขาจะได้ยินกิตติศัพท์ของเจ้าและจะหวาดผวาและหวั่นวิตกเพราะเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้​เรา​จะ​เริ่ม​ทำ​ให้​ชนชาติ​ทั้ง​โลก​หวาด​หวั่น​พรั่นกลัว​เจ้า เขา​จะ​ตัว​สั่น​เมื่อ​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​เจ้า และ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​เพราะ​เจ้า’
交叉引用
  • 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • 여호수아 2:10 - 우리는 당신들이 이집트를 탈출해 나오던 때에 여호와께서 당신들 앞에서 홍해 물을 말리셨다는 이야기를 들었어요. 어디 이뿐이겠습니까! 우리는 당신들이 요단 동쪽에 있는 두 아모리 왕, 시혼과 옥을 어떻게 처치했는지도 다 들었습니다.
  • 여호수아 2:11 - 그런 말을 듣는 순간 우리는 당신들이 무서워 정신을 잃고 말았답니다. 정말 당신들의 하나님 여호와야말로 천하에서 제일 가는 신이십니다.
  • 여호수아 2:12 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • 요한계시록 3:9 - 유대인이 아니면서도 유대인이라고 주장하며 거짓말하는 사탄의 집단에 속한 사람들이 와서 네 발 앞에 절하게 하여 내가 너를 사랑한다는 것을 알도록 하겠다.
  • 시편 105:38 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • 여호수아 9:24 - 그러자 그들은 여호수아에게 이렇게 대답하였다. “당신의 하나님 여호와께서 그의 종 모세에게 이 땅을 모두 당신들에게 주고 또 이 곳 백성을 다 죽이라고 명령하신 것이 사실임을 우리는 알게 되었습니다. 우리가 이렇게 한 것은 당신들을 두려워하여 우리 생명에 위협을 느꼈기 때문입니다.
  • 예레미야 33:9 - 그때 예루살렘이 나에게 기쁨과 찬양과 영광의 원천이 될 것이며 내가 이 백성을 위해서 행한 모든 좋은 일과 이 성에 베푼 풍성한 축복과 번영에 대하여 온 세계가 듣고 두려워하며 떨 것이다.”
  • 열왕기하 7:6 - 이것은 여호와께서 시리아군에게 요란한 전차 바퀴 소리와 말발굽 소리와 그리고 수많은 군대가 진격하는 소리를 듣게 하셨으므로 시리아군은 이스라엘 왕이 자기들을 치려고 헷 사람과 이집트 사람들을 고용한 것으로 생각하고
  • 열왕기하 7:7 - 당황하여 그들의 천막과 말과 나귀를 진지에 그대로 버려 둔 채 목숨만이라도 건지겠다고 그 날 저녁에 도망하였기 때문이었다.
  • 출애굽기 23:27 - “너희가 만나는 백성들을 내가 두려움과 혼란 가운데 빠뜨려 너희를 등지고 달아나게 할 것이며
  • 신명기 28:10 - 그러면 세상의 모든 민족이 여호와께서 여러분을 자기 백성으로 택한 것을 보고 여러분을 두려워할 것입니다.
  • 출애굽기 15:14 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • 출애굽기 15:15 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • 출애굽기 15:16 - 공포와 두려움이 미치므로 그들이 주의 크신 능력을 보고 돌같이 굳어 주의 백성이 다 통과할 때까지 꼼짝하지 않을 것입니다.
  • 신명기 11:25 - 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 여러분이 어디로 가든지 모든 사람들이 여러분을 두려워하고 무서워하게 하실 것입니다. 그러므로 아무도 여러분을 대항할 수 없을 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
  • 当代译本 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 圣经新译本 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
  • 中文标准译本 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
  • 现代标点和合本 - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。’
  • 和合本(拼音版) - 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。”
  • New International Version - This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”
  • New International Reader's Version - This very day I will bring fear and terror on all the nations because of you. They will hear about you. They will tremble with fear. Pain and suffering will grip them because of you.”
  • English Standard Version - This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • New Living Translation - Beginning today I will make people throughout the earth terrified because of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.’”
  • Christian Standard Bible - Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
  • New American Standard Bible - This day I will begin to put the dread and fear of you upon the faces of people everywhere, who, when they hear the news of you, will tremble and be in anguish because of you.’
  • New King James Version - This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • Amplified Bible - This day I will begin to put the dread and the fear of you on the peoples (pagans) under the whole heaven, who, when they hear the reports about you, will tremble and be in anguish because of you.’
  • American Standard Version - This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  • King James Version - This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  • New English Translation - This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach.”
  • World English Bible - Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.”
  • 新標點和合本 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
  • 當代譯本 - 從今天起,我要使天下萬民在你面前驚恐萬狀,一聽到你的名字就嚇得發抖。』
  • 聖經新譯本 - 就在今天,我要使天下萬民聽見你的消息都驚慌懼怕,而且因你的緣故發抖疼痛。’
  • 呂振中譯本 - 就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
  • 中文標準譯本 - 從今天開始,我要使普天下的萬民對你恐懼害怕,他們將聽到你的消息就發抖,因你的緣故而震顫。」
  • 現代標點和合本 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。』
  • 文理和合譯本 - 自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
  • 文理委辦譯本 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy mismo comenzaré a infundir entre todas las naciones que hay debajo del cielo terror y espanto hacia ustedes. Cuando ellas escuchen hablar de ustedes, temblarán y se llenarán de pánico”.
  • Новый Русский Перевод - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются и затрепещут от страха».
  • La Bible du Semeur 2015 - Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »
  • リビングバイブル - 今日から、天下のあらゆる民はあなたがたを恐れ、あなたがたが来ると聞いただけで震え上がるだろう。わたしが彼らを怖がらせるからだ。』
  • Nova Versão Internacional - Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados.’
  • Hoffnung für alle - Ab heute lasse ich weit und breit die Völker vor euch zittern. Alle, die von euch hören, werden große Angst bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm nay, Ta làm cho muôn dân hãi hùng khi nghe nói về các ngươi, run rẩy khi đứng trước các ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปเราจะให้ชนชาติทั้งปวงทั่วใต้ฟ้าครั่นคร้ามหวาดกลัวเจ้า พวกเขาจะได้ยินกิตติศัพท์ของเจ้าและจะหวาดผวาและหวั่นวิตกเพราะเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้​เรา​จะ​เริ่ม​ทำ​ให้​ชนชาติ​ทั้ง​โลก​หวาด​หวั่น​พรั่นกลัว​เจ้า เขา​จะ​ตัว​สั่น​เมื่อ​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​เจ้า และ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​เพราะ​เจ้า’
  • 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • 여호수아 2:10 - 우리는 당신들이 이집트를 탈출해 나오던 때에 여호와께서 당신들 앞에서 홍해 물을 말리셨다는 이야기를 들었어요. 어디 이뿐이겠습니까! 우리는 당신들이 요단 동쪽에 있는 두 아모리 왕, 시혼과 옥을 어떻게 처치했는지도 다 들었습니다.
  • 여호수아 2:11 - 그런 말을 듣는 순간 우리는 당신들이 무서워 정신을 잃고 말았답니다. 정말 당신들의 하나님 여호와야말로 천하에서 제일 가는 신이십니다.
  • 여호수아 2:12 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • 요한계시록 3:9 - 유대인이 아니면서도 유대인이라고 주장하며 거짓말하는 사탄의 집단에 속한 사람들이 와서 네 발 앞에 절하게 하여 내가 너를 사랑한다는 것을 알도록 하겠다.
  • 시편 105:38 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • 여호수아 9:24 - 그러자 그들은 여호수아에게 이렇게 대답하였다. “당신의 하나님 여호와께서 그의 종 모세에게 이 땅을 모두 당신들에게 주고 또 이 곳 백성을 다 죽이라고 명령하신 것이 사실임을 우리는 알게 되었습니다. 우리가 이렇게 한 것은 당신들을 두려워하여 우리 생명에 위협을 느꼈기 때문입니다.
  • 예레미야 33:9 - 그때 예루살렘이 나에게 기쁨과 찬양과 영광의 원천이 될 것이며 내가 이 백성을 위해서 행한 모든 좋은 일과 이 성에 베푼 풍성한 축복과 번영에 대하여 온 세계가 듣고 두려워하며 떨 것이다.”
  • 열왕기하 7:6 - 이것은 여호와께서 시리아군에게 요란한 전차 바퀴 소리와 말발굽 소리와 그리고 수많은 군대가 진격하는 소리를 듣게 하셨으므로 시리아군은 이스라엘 왕이 자기들을 치려고 헷 사람과 이집트 사람들을 고용한 것으로 생각하고
  • 열왕기하 7:7 - 당황하여 그들의 천막과 말과 나귀를 진지에 그대로 버려 둔 채 목숨만이라도 건지겠다고 그 날 저녁에 도망하였기 때문이었다.
  • 출애굽기 23:27 - “너희가 만나는 백성들을 내가 두려움과 혼란 가운데 빠뜨려 너희를 등지고 달아나게 할 것이며
  • 신명기 28:10 - 그러면 세상의 모든 민족이 여호와께서 여러분을 자기 백성으로 택한 것을 보고 여러분을 두려워할 것입니다.
  • 출애굽기 15:14 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • 출애굽기 15:15 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • 출애굽기 15:16 - 공포와 두려움이 미치므로 그들이 주의 크신 능력을 보고 돌같이 굳어 주의 백성이 다 통과할 때까지 꼼짝하지 않을 것입니다.
  • 신명기 11:25 - 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 여러분이 어디로 가든지 모든 사람들이 여러분을 두려워하고 무서워하게 하실 것입니다. 그러므로 아무도 여러분을 대항할 수 없을 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献