Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 新标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 当代译本 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 圣经新译本 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 中文标准译本 - 接近亚扪人。你不要骚扰他们,也不要挑战他们,我不会把亚扪人之地给你为产业,因为我已经把它赐给了罗得的子孙为产业。”
  • 现代标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
  • 和合本(拼音版) - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’(
  • New International Version - When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • New International Reader's Version - When you come to the Ammonites, do not attack them. Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land as your own. I have given it to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own.”
  • English Standard Version - And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’
  • New Living Translation - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Christian Standard Bible - When you get close to the Ammonites, don’t show any hostility to them or provoke them, for I will not give you any of the Ammonites’ land as a possession; I have given it as a possession to the descendants of Lot.’”
  • New American Standard Bible - When you come opposite the sons of Ammon, do not attack them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • New King James Version - And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • Amplified Bible - When you come opposite the territory of the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • American Standard Version - and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • King James Version - And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • New English Translation - But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
  • World English Bible - When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.”
  • 新標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 當代譯本 - 到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』
  • 聖經新譯本 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 中文標準譯本 - 接近亞捫人。你不要騷擾他們,也不要挑戰他們,我不會把亞捫人之地給你為產業,因為我已經把它賜給了羅得的子孫為產業。」
  • 現代標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
  • 文理和合譯本 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 文理委辦譯本 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lleguen a la frontera de los amonitas, no los ataquen ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. Esa tierra se la he dado por herencia a los descendientes de Lot”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
  • Восточный перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession . »
  • リビングバイブル - アモン人の国へ入りなさい。ただし、そこはロトの子孫のもので、そこをあなたがたに与えるつもりはないから、戦いをしかけてはいけない。』
  • Nova Versão Internacional - e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló’ ”.
  • Hoffnung für alle - bis ihr das Gebiet der Ammoniter erreicht. Auch sie sind Nachkommen von Lot. Greift sie nicht an, sondern lasst sie in Frieden! Ich werde euch nichts von ihrem Land geben, denn es gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi đến gần đất của con cháu Am-môn, các ngươi không được gây hấn, vì Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ. Ta đã cho con cháu của Lót đất ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้าใกล้ชาวอัมโมน อย่ารบกวนหรือยั่วยุพวกเขาให้ทำสงคราม เพราะเราจะไม่ยกดินแดนใดๆ ของเขาให้เจ้า เราได้ยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่วงศ์วานของโลทแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
交叉引用
  • 創世記 19:36 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 創世記 19:37 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 創世記 19:38 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 申命記 2:5 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人的王對 耶弗他 的使者說:『因為 以色列 人 從 埃及 上來時取了我的地,從 亞嫩 河到 雅博 河,直到 約但 河;現在你要和好 如初 地將這些 城 歸還。』
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 又打發使者去見 亞捫 人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
  • 士師記 11:18 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 士師記 11:19 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 士師記 11:21 - 永恆主 以色列 的上帝將 西宏 和他的眾民都交在 以色列 人 手中, 以色列 人 就擊打他們,取得了住那地之 亞摩利 人的全地,
  • 士師記 11:22 - 取得了 亞摩利 人的四境,從 亞嫩 河到 雅博 河,從曠野直到 約但 河。
  • 士師記 11:23 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
  • 士師記 11:24 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
  • 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 士師記 11:26 - 以色列 人住 希實本 和屬 希實本 的廂鎮、 亞羅珥 和屬 亞羅珥 的廂鎮、跟沿 亞嫩 河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你 為甚麼沒有奪回這些地方呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 申命記 2:9 - 永恆主對我說:「你不可擾害 摩押 ,不可以戰爭去惹他們;他 們 的地我不賜給你為業,因為我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。」(
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 新标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 当代译本 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 圣经新译本 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 中文标准译本 - 接近亚扪人。你不要骚扰他们,也不要挑战他们,我不会把亚扪人之地给你为产业,因为我已经把它赐给了罗得的子孙为产业。”
  • 现代标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
  • 和合本(拼音版) - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’(
  • New International Version - When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • New International Reader's Version - When you come to the Ammonites, do not attack them. Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land as your own. I have given it to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own.”
  • English Standard Version - And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’
  • New Living Translation - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Christian Standard Bible - When you get close to the Ammonites, don’t show any hostility to them or provoke them, for I will not give you any of the Ammonites’ land as a possession; I have given it as a possession to the descendants of Lot.’”
  • New American Standard Bible - When you come opposite the sons of Ammon, do not attack them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • New King James Version - And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • Amplified Bible - When you come opposite the territory of the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • American Standard Version - and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • King James Version - And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • New English Translation - But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
  • World English Bible - When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.”
  • 新標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 當代譯本 - 到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』
  • 聖經新譯本 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 中文標準譯本 - 接近亞捫人。你不要騷擾他們,也不要挑戰他們,我不會把亞捫人之地給你為產業,因為我已經把它賜給了羅得的子孫為產業。」
  • 現代標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
  • 文理和合譯本 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 文理委辦譯本 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lleguen a la frontera de los amonitas, no los ataquen ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. Esa tierra se la he dado por herencia a los descendientes de Lot”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
  • Восточный перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession . »
  • リビングバイブル - アモン人の国へ入りなさい。ただし、そこはロトの子孫のもので、そこをあなたがたに与えるつもりはないから、戦いをしかけてはいけない。』
  • Nova Versão Internacional - e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló’ ”.
  • Hoffnung für alle - bis ihr das Gebiet der Ammoniter erreicht. Auch sie sind Nachkommen von Lot. Greift sie nicht an, sondern lasst sie in Frieden! Ich werde euch nichts von ihrem Land geben, denn es gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi đến gần đất của con cháu Am-môn, các ngươi không được gây hấn, vì Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ. Ta đã cho con cháu của Lót đất ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้าใกล้ชาวอัมโมน อย่ารบกวนหรือยั่วยุพวกเขาให้ทำสงคราม เพราะเราจะไม่ยกดินแดนใดๆ ของเขาให้เจ้า เราได้ยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่วงศ์วานของโลทแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • 創世記 19:36 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 創世記 19:37 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 創世記 19:38 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 申命記 2:5 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人的王對 耶弗他 的使者說:『因為 以色列 人 從 埃及 上來時取了我的地,從 亞嫩 河到 雅博 河,直到 約但 河;現在你要和好 如初 地將這些 城 歸還。』
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 又打發使者去見 亞捫 人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
  • 士師記 11:18 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 士師記 11:19 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 士師記 11:21 - 永恆主 以色列 的上帝將 西宏 和他的眾民都交在 以色列 人 手中, 以色列 人 就擊打他們,取得了住那地之 亞摩利 人的全地,
  • 士師記 11:22 - 取得了 亞摩利 人的四境,從 亞嫩 河到 雅博 河,從曠野直到 約但 河。
  • 士師記 11:23 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
  • 士師記 11:24 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
  • 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 士師記 11:26 - 以色列 人住 希實本 和屬 希實本 的廂鎮、 亞羅珥 和屬 亞羅珥 的廂鎮、跟沿 亞嫩 河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你 為甚麼沒有奪回這些地方呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 申命記 2:9 - 永恆主對我說:「你不可擾害 摩押 ,不可以戰爭去惹他們;他 們 的地我不賜給你為業,因為我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。」(
圣经
资源
计划
奉献