逐节对照
- New King James Version - The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
- 新标点和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
- 当代译本 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
- 圣经新译本 - 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
- 中文标准译本 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
- 现代标点和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
- 和合本(拼音版) - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
- New International Version - Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
- New International Reader's Version - The Horites used to live in Seir. But the people of Esau drove them out. They destroyed the Horites to make room for themselves. Then they settled in their territory. They did just as Israel has done in the land the Lord gave them as their own.
- English Standard Version - The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the Lord gave to them.)
- New Living Translation - In earlier times the Horites had lived in Seir, but they were driven out and displaced by the descendants of Esau, just as Israel drove out the people of Canaan when the Lord gave Israel their land.)
- Christian Standard Bible - The Horites had previously lived in Seir, but the descendants of Esau drove them out, destroying them completely and settling in their place, just as Israel did in the land of its possession the Lord gave them.
- New American Standard Bible - The Horites previously lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and settled in their place; just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
- Amplified Bible - The Horites also used to live in Seir, but the sons of Esau dispossessed them. They destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did in the land which the Lord gave them as their possession.)
- American Standard Version - The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
- King James Version - The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
- New English Translation - Previously the Horites lived in Seir but the descendants of Esau dispossessed and destroyed them and settled in their place, just as Israel did to the land it came to possess, the land the Lord gave them.)
- World English Bible - The Horites also lived in Seir in the past, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place, as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
- 新標點和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接着居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
- 當代譯本 - 以前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫消滅了他們,佔領了他們的土地,住在那裡,正如後來以色列人佔領了耶和華賜給他們的土地。
- 聖經新譯本 - 以前何利人也住在西珥,但以掃的子孫佔領了他們的產業,消滅了他們,住在他們那裡,就像以色列在耶和華賜給他們作產業的地上所行的一樣。)
- 呂振中譯本 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
- 中文標準譯本 - 從前何利人也住在西珥,但以掃的子孫趕出他們,把他們從自己面前除滅了,然後取代他們住下來,就像以色列在耶和華賜給他們的產業之地上所做的那樣。
- 現代標點和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
- 文理和合譯本 - 昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以為業之地者然、
- 文理委辦譯本 - 在昔何林人亦居西耳、為以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 何利 人居 西珥 、 以掃 子孫滅之、據其地居焉、猶 以色列 人在主所賜之為業之地所行者無異、○
- Nueva Versión Internacional - Antiguamente los horeos vivieron en Seír, pero los descendientes de Esaú los desalojaron, los destruyeron y se establecieron en su lugar, tal como lo hará Israel en la tierra que el Señor le va a dar en posesión.
- 현대인의 성경 - 호리 사람들도 세일에 살았는데 이스라엘 백성이 여호와께서 주신 땅에서 가나안 사람들을 쫓아낸 것처럼 에서의 후손들이 그들을 쫓아내고 멸망시켰다.)
- Новый Русский Перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
- Восточный перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Эсова прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исроил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- La Bible du Semeur 2015 - Auparavant, le pays de Séir était habité par les Horiens, mais les descendants d’Esaü les ont chassés : ils les ont exterminés et se sont établis à leur place, comme Israël a fait pour le pays que l’Eternel lui a donné en possession.
- リビングバイブル - それより以前、セイル地方にはホリ人が住んでいましたが、追い出され、エサウの子孫のエドム人が代わって住みつきました。ちょうど、イスラエル人がカナン人を追い出し、その地に住みついたようにです。――
- Nova Versão Internacional - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
- Hoffnung für alle - Auch im Gebirge Seïr hatte früher ein anderes Volk gelebt, die Horiter. Doch die Edomiter vertrieben und vernichteten die Horiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder, so wie die Israeliten die Gebiete in Besitz nahmen, die der Herr ihnen gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sê-i-rơ trước kia là đất của người Hô-rít, về sau con cháu Ê-sau đến diệt người, chiếm đất. Đó cũng là điều Ít-ra-ên sắp làm cho vùng đất Chúa Hằng Hữu cho họ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีเคยอาศัยอยู่ในเสอีร์ แต่ถูกวงศ์วานของเอซาวขับไล่ออกไป พวก เขาทำลายชาวโฮรีและยึดครองดินแดน เหมือนที่อิสราเอลจะยึดครองดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่ที่เสอีร์ แต่ลูกหลานของเอซาวขับไล่พวกเขาออกไป และกำจัดชาวโฮรีจนสูญสิ้น แล้วอาศัยอยู่ที่นั่นเสียเอง เหมือนอย่างที่ชาวอิสราเอลได้ขับไล่ศัตรูของเขาออกจากแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้ามอบให้แก่พวกเขา)
交叉引用
- Genesis 36:20 - These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
- Genesis 36:21 - Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.
- Genesis 36:22 - And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan’s sister was Timna.
- Genesis 36:23 - These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
- Genesis 36:24 - These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
- Genesis 36:25 - These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.
- Genesis 36:26 - These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
- Genesis 36:27 - These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
- Genesis 36:28 - These were the sons of Dishan: Uz and Aran.
- Genesis 36:29 - These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,
- Genesis 36:30 - Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
- Genesis 36:31 - Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:
- Genesis 36:32 - Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.
- Genesis 36:33 - And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
- Genesis 36:34 - When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
- Genesis 36:35 - And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.
- Genesis 36:36 - When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.
- Genesis 36:37 - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
- Genesis 36:38 - When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
- Genesis 36:39 - And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- Genesis 36:40 - And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,
- Genesis 36:41 - Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,
- Genesis 36:42 - Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,
- Genesis 36:43 - Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.
- 1 Chronicles 1:38 - The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.
- 1 Chronicles 1:39 - And the sons of Lotan were Hori and Homam; Lotan’s sister was Timna.
- 1 Chronicles 1:40 - The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon were Ajah and Anah.
- 1 Chronicles 1:41 - The son of Anah was Dishon. The sons of Dishon were Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran.
- 1 Chronicles 1:42 - The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran.
- 1 Chronicles 1:43 - Now these were the kings who reigned in the land of Edom before a king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.
- 1 Chronicles 1:44 - And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
- 1 Chronicles 1:45 - When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
- 1 Chronicles 1:46 - And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
- 1 Chronicles 1:47 - When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.
- 1 Chronicles 1:48 - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
- 1 Chronicles 1:49 - When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
- 1 Chronicles 1:50 - And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai. His wife’s name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- 1 Chronicles 1:51 - Hadad died also. And the chiefs of Edom were Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth,
- 1 Chronicles 1:52 - Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,
- 1 Chronicles 1:53 - Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,
- 1 Chronicles 1:54 - Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom.
- Numbers 21:21 - Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
- Numbers 21:22 - “Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
- Numbers 21:23 - But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
- Numbers 21:24 - Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.
- Numbers 21:25 - So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
- Numbers 21:26 - For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
- Numbers 21:27 - Therefore those who speak in proverbs say: “Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
- Numbers 21:28 - “For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
- Numbers 21:29 - Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.
- Numbers 21:30 - “But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
- Numbers 21:31 - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
- Numbers 21:32 - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
- Numbers 21:33 - And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- Numbers 21:34 - Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.”
- Numbers 21:35 - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
- Genesis 14:6 - and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
- Deuteronomy 2:22 - just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.