Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以為業之地者然、
  • 新标点和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
  • 当代译本 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
  • 圣经新译本 - 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
  • 中文标准译本 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
  • 现代标点和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
  • 和合本(拼音版) - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
  • New International Version - Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
  • New International Reader's Version - The Horites used to live in Seir. But the people of Esau drove them out. They destroyed the Horites to make room for themselves. Then they settled in their territory. They did just as Israel has done in the land the Lord gave them as their own.
  • English Standard Version - The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the Lord gave to them.)
  • New Living Translation - In earlier times the Horites had lived in Seir, but they were driven out and displaced by the descendants of Esau, just as Israel drove out the people of Canaan when the Lord gave Israel their land.)
  • Christian Standard Bible - The Horites had previously lived in Seir, but the descendants of Esau drove them out, destroying them completely and settling in their place, just as Israel did in the land of its possession the Lord gave them.
  • New American Standard Bible - The Horites previously lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and settled in their place; just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • New King James Version - The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • Amplified Bible - The Horites also used to live in Seir, but the sons of Esau dispossessed them. They destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did in the land which the Lord gave them as their possession.)
  • American Standard Version - The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
  • King James Version - The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
  • New English Translation - Previously the Horites lived in Seir but the descendants of Esau dispossessed and destroyed them and settled in their place, just as Israel did to the land it came to possess, the land the Lord gave them.)
  • World English Bible - The Horites also lived in Seir in the past, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place, as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
  • 新標點和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接着居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
  • 當代譯本 - 以前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫消滅了他們,佔領了他們的土地,住在那裡,正如後來以色列人佔領了耶和華賜給他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 以前何利人也住在西珥,但以掃的子孫佔領了他們的產業,消滅了他們,住在他們那裡,就像以色列在耶和華賜給他們作產業的地上所行的一樣。)
  • 呂振中譯本 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
  • 中文標準譯本 - 從前何利人也住在西珥,但以掃的子孫趕出他們,把他們從自己面前除滅了,然後取代他們住下來,就像以色列在耶和華賜給他們的產業之地上所做的那樣。
  • 現代標點和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
  • 文理委辦譯本 - 在昔何林人亦居西耳、為以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 何利 人居 西珥 、 以掃 子孫滅之、據其地居焉、猶 以色列 人在主所賜之為業之地所行者無異、○
  • Nueva Versión Internacional - Antiguamente los horeos vivieron en Seír, pero los descendientes de Esaú los desalojaron, los destruyeron y se establecieron en su lugar, tal como lo hará Israel en la tierra que el Señor le va a dar en posesión.
  • 현대인의 성경 - 호리 사람들도 세일에 살았는데 이스라엘 백성이 여호와께서 주신 땅에서 가나안 사람들을 쫓아낸 것처럼 에서의 후손들이 그들을 쫓아내고 멸망시켰다.)
  • Новый Русский Перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Эсова прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исроил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Auparavant, le pays de Séir était habité par les Horiens, mais les descendants d’Esaü les ont chassés : ils les ont exterminés et se sont établis à leur place, comme Israël a fait pour le pays que l’Eternel lui a donné en possession.
  • リビングバイブル - それより以前、セイル地方にはホリ人が住んでいましたが、追い出され、エサウの子孫のエドム人が代わって住みつきました。ちょうど、イスラエル人がカナン人を追い出し、その地に住みついたようにです。――
  • Nova Versão Internacional - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
  • Hoffnung für alle - Auch im Gebirge Seïr hatte früher ein anderes Volk gelebt, die Horiter. Doch die Edomiter vertrieben und vernichteten die Horiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder, so wie die Israeliten die Gebiete in Besitz nahmen, die der Herr ihnen gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sê-i-rơ trước kia là đất của người Hô-rít, về sau con cháu Ê-sau đến diệt người, chiếm đất. Đó cũng là điều Ít-ra-ên sắp làm cho vùng đất Chúa Hằng Hữu cho họ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีเคยอาศัยอยู่ในเสอีร์ แต่ถูกวงศ์วานของเอซาวขับไล่ออกไป พวก เขาทำลายชาวโฮรีและยึดครองดินแดน เหมือนที่อิสราเอลจะยึดครองดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โฮรี​เคย​อาศัย​อยู่​ที่​เสอีร์ แต่​ลูกหลาน​ของ​เอซาว​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป และ​กำจัด​ชาว​โฮรี​จน​สูญสิ้น แล้ว​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เสีย​เอง เหมือน​อย่าง​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​ขับไล่​ศัตรู​ของ​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา)
交叉引用
  • 創世記 36:20 - 素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底珊、此皆以東地何利人西珥裔中之族長、
  • 創世記 36:22 - 羅坍子何利、希幔、妹亭納、
  • 創世記 36:23 - 朔巴子亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 創世記 36:25 - 亞拿子底順、女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:26 - 底順子欣但、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 創世記 36:27 - 以察子辟罕、撒番、亞干、
  • 創世記 36:28 - 底珊子烏斯、亞蘭、
  • 創世記 36:29 - 何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
  • 創世記 36:30 - 底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地為族長者、○
  • 創世記 36:31 - 當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
  • 創世記 36:32 - 比珥子比拉為王於以東、都亭哈巴、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 36:34 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 創世記 36:35 - 戶珊薨、比達子哈達、即昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 創世記 36:36 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 創世記 36:37 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
  • 創世記 36:40 - 以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 歷代志上 1:38 - 西珥子、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊、
  • 歷代志上 1:39 - 羅坍子、何利、荷幔、羅坍之妹、亭納、
  • 歷代志上 1:40 - 朔巴子、亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示非、阿南、祭便子、亞雅、亞拿、
  • 歷代志上 1:41 - 亞拿子、底順、底順子、哈默蘭、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 歷代志上 1:42 - 以察子、辟罕、撒番、亞干、底珊子、烏斯、亞蘭、○
  • 歷代志上 1:43 - 當以色列人無王主治時、於以東地為王者、其名如左、比珥子比拉、都亭哈巴、
  • 歷代志上 1:44 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 歷代志上 1:45 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 歷代志上 1:46 - 戶珊薨、比達子哈達、即於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 歷代志上 1:47 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 歷代志上 1:48 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 歷代志上 1:49 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 歷代志上 1:50 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴伊、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特列女也、
  • 歷代志上 1:51 - 哈達既沒、在以東為族長者如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 歷代志上 1:52 - 亞何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 歷代志上 1:53 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 歷代志上 1:54 - 瑪基疊族長、以蘭族長、此皆以東之族長也、
  • 民數記 21:21 - 以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、
  • 民數記 21:22 - 請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、
  • 民數記 21:24 - 以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
  • 民數記 21:25 - 亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、
  • 民數記 21:26 - 昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 民數記 21:28 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 民數記 21:31 - 於是以色列族、居亞摩利人之地、
  • 民數記 21:32 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 民數記 21:33 - 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、
  • 民數記 21:34 - 耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
  • 民數記 21:35 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 創世記 14:6 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
  • 申命記 2:22 - 如為以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以為業之地者然、
  • 新标点和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
  • 当代译本 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
  • 圣经新译本 - 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
  • 中文标准译本 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
  • 现代标点和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
  • 和合本(拼音版) - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
  • New International Version - Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
  • New International Reader's Version - The Horites used to live in Seir. But the people of Esau drove them out. They destroyed the Horites to make room for themselves. Then they settled in their territory. They did just as Israel has done in the land the Lord gave them as their own.
  • English Standard Version - The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the Lord gave to them.)
  • New Living Translation - In earlier times the Horites had lived in Seir, but they were driven out and displaced by the descendants of Esau, just as Israel drove out the people of Canaan when the Lord gave Israel their land.)
  • Christian Standard Bible - The Horites had previously lived in Seir, but the descendants of Esau drove them out, destroying them completely and settling in their place, just as Israel did in the land of its possession the Lord gave them.
  • New American Standard Bible - The Horites previously lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and settled in their place; just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • New King James Version - The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • Amplified Bible - The Horites also used to live in Seir, but the sons of Esau dispossessed them. They destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did in the land which the Lord gave them as their possession.)
  • American Standard Version - The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
  • King James Version - The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
  • New English Translation - Previously the Horites lived in Seir but the descendants of Esau dispossessed and destroyed them and settled in their place, just as Israel did to the land it came to possess, the land the Lord gave them.)
  • World English Bible - The Horites also lived in Seir in the past, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place, as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
  • 新標點和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接着居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
  • 當代譯本 - 以前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫消滅了他們,佔領了他們的土地,住在那裡,正如後來以色列人佔領了耶和華賜給他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 以前何利人也住在西珥,但以掃的子孫佔領了他們的產業,消滅了他們,住在他們那裡,就像以色列在耶和華賜給他們作產業的地上所行的一樣。)
  • 呂振中譯本 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
  • 中文標準譯本 - 從前何利人也住在西珥,但以掃的子孫趕出他們,把他們從自己面前除滅了,然後取代他們住下來,就像以色列在耶和華賜給他們的產業之地上所做的那樣。
  • 現代標點和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
  • 文理委辦譯本 - 在昔何林人亦居西耳、為以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 何利 人居 西珥 、 以掃 子孫滅之、據其地居焉、猶 以色列 人在主所賜之為業之地所行者無異、○
  • Nueva Versión Internacional - Antiguamente los horeos vivieron en Seír, pero los descendientes de Esaú los desalojaron, los destruyeron y se establecieron en su lugar, tal como lo hará Israel en la tierra que el Señor le va a dar en posesión.
  • 현대인의 성경 - 호리 사람들도 세일에 살았는데 이스라엘 백성이 여호와께서 주신 땅에서 가나안 사람들을 쫓아낸 것처럼 에서의 후손들이 그들을 쫓아내고 멸망시켰다.)
  • Новый Русский Перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Эсова прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исроил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Auparavant, le pays de Séir était habité par les Horiens, mais les descendants d’Esaü les ont chassés : ils les ont exterminés et se sont établis à leur place, comme Israël a fait pour le pays que l’Eternel lui a donné en possession.
  • リビングバイブル - それより以前、セイル地方にはホリ人が住んでいましたが、追い出され、エサウの子孫のエドム人が代わって住みつきました。ちょうど、イスラエル人がカナン人を追い出し、その地に住みついたようにです。――
  • Nova Versão Internacional - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
  • Hoffnung für alle - Auch im Gebirge Seïr hatte früher ein anderes Volk gelebt, die Horiter. Doch die Edomiter vertrieben und vernichteten die Horiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder, so wie die Israeliten die Gebiete in Besitz nahmen, die der Herr ihnen gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sê-i-rơ trước kia là đất của người Hô-rít, về sau con cháu Ê-sau đến diệt người, chiếm đất. Đó cũng là điều Ít-ra-ên sắp làm cho vùng đất Chúa Hằng Hữu cho họ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีเคยอาศัยอยู่ในเสอีร์ แต่ถูกวงศ์วานของเอซาวขับไล่ออกไป พวก เขาทำลายชาวโฮรีและยึดครองดินแดน เหมือนที่อิสราเอลจะยึดครองดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โฮรี​เคย​อาศัย​อยู่​ที่​เสอีร์ แต่​ลูกหลาน​ของ​เอซาว​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป และ​กำจัด​ชาว​โฮรี​จน​สูญสิ้น แล้ว​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เสีย​เอง เหมือน​อย่าง​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​ขับไล่​ศัตรู​ของ​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา)
  • 創世記 36:20 - 素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底珊、此皆以東地何利人西珥裔中之族長、
  • 創世記 36:22 - 羅坍子何利、希幔、妹亭納、
  • 創世記 36:23 - 朔巴子亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 創世記 36:25 - 亞拿子底順、女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:26 - 底順子欣但、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 創世記 36:27 - 以察子辟罕、撒番、亞干、
  • 創世記 36:28 - 底珊子烏斯、亞蘭、
  • 創世記 36:29 - 何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
  • 創世記 36:30 - 底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地為族長者、○
  • 創世記 36:31 - 當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
  • 創世記 36:32 - 比珥子比拉為王於以東、都亭哈巴、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 36:34 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 創世記 36:35 - 戶珊薨、比達子哈達、即昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 創世記 36:36 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 創世記 36:37 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
  • 創世記 36:40 - 以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 歷代志上 1:38 - 西珥子、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊、
  • 歷代志上 1:39 - 羅坍子、何利、荷幔、羅坍之妹、亭納、
  • 歷代志上 1:40 - 朔巴子、亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示非、阿南、祭便子、亞雅、亞拿、
  • 歷代志上 1:41 - 亞拿子、底順、底順子、哈默蘭、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 歷代志上 1:42 - 以察子、辟罕、撒番、亞干、底珊子、烏斯、亞蘭、○
  • 歷代志上 1:43 - 當以色列人無王主治時、於以東地為王者、其名如左、比珥子比拉、都亭哈巴、
  • 歷代志上 1:44 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 歷代志上 1:45 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 歷代志上 1:46 - 戶珊薨、比達子哈達、即於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 歷代志上 1:47 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 歷代志上 1:48 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 歷代志上 1:49 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 歷代志上 1:50 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴伊、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特列女也、
  • 歷代志上 1:51 - 哈達既沒、在以東為族長者如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 歷代志上 1:52 - 亞何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 歷代志上 1:53 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 歷代志上 1:54 - 瑪基疊族長、以蘭族長、此皆以東之族長也、
  • 民數記 21:21 - 以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、
  • 民數記 21:22 - 請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、
  • 民數記 21:24 - 以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
  • 民數記 21:25 - 亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、
  • 民數記 21:26 - 昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 民數記 21:28 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 民數記 21:31 - 於是以色列族、居亞摩利人之地、
  • 民數記 21:32 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 民數記 21:33 - 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、
  • 民數記 21:34 - 耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
  • 民數記 21:35 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 創世記 14:6 - 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
  • 申命記 2:22 - 如為以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、
圣经
资源
计划
奉献