逐节对照
- 当代译本 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
- 新标点和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,占领了他们的地,接续他们在那里居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
- 圣经新译本 - 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
- 中文标准译本 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
- 现代标点和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
- 和合本(拼音版) - 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
- New International Version - Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
- New International Reader's Version - The Horites used to live in Seir. But the people of Esau drove them out. They destroyed the Horites to make room for themselves. Then they settled in their territory. They did just as Israel has done in the land the Lord gave them as their own.
- English Standard Version - The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the Lord gave to them.)
- New Living Translation - In earlier times the Horites had lived in Seir, but they were driven out and displaced by the descendants of Esau, just as Israel drove out the people of Canaan when the Lord gave Israel their land.)
- Christian Standard Bible - The Horites had previously lived in Seir, but the descendants of Esau drove them out, destroying them completely and settling in their place, just as Israel did in the land of its possession the Lord gave them.
- New American Standard Bible - The Horites previously lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and settled in their place; just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
- New King James Version - The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
- Amplified Bible - The Horites also used to live in Seir, but the sons of Esau dispossessed them. They destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did in the land which the Lord gave them as their possession.)
- American Standard Version - The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
- King James Version - The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
- New English Translation - Previously the Horites lived in Seir but the descendants of Esau dispossessed and destroyed them and settled in their place, just as Israel did to the land it came to possess, the land the Lord gave them.)
- World English Bible - The Horites also lived in Seir in the past, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place, as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
- 新標點和合本 - 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接着居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫把他們除滅,佔領了他們的地,接續他們在那裏居住,如同以色列在耶和華賜給他們為業之地所做的一樣。
- 當代譯本 - 以前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫消滅了他們,佔領了他們的土地,住在那裡,正如後來以色列人佔領了耶和華賜給他們的土地。
- 聖經新譯本 - 以前何利人也住在西珥,但以掃的子孫佔領了他們的產業,消滅了他們,住在他們那裡,就像以色列在耶和華賜給他們作產業的地上所行的一樣。)
- 呂振中譯本 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
- 中文標準譯本 - 從前何利人也住在西珥,但以掃的子孫趕出他們,把他們從自己面前除滅了,然後取代他們住下來,就像以色列在耶和華賜給他們的產業之地上所做的那樣。
- 現代標點和合本 - 先前何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
- 文理和合譯本 - 昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以為業之地者然、
- 文理委辦譯本 - 在昔何林人亦居西耳、為以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 何利 人居 西珥 、 以掃 子孫滅之、據其地居焉、猶 以色列 人在主所賜之為業之地所行者無異、○
- Nueva Versión Internacional - Antiguamente los horeos vivieron en Seír, pero los descendientes de Esaú los desalojaron, los destruyeron y se establecieron en su lugar, tal como lo hará Israel en la tierra que el Señor le va a dar en posesión.
- 현대인의 성경 - 호리 사람들도 세일에 살았는데 이스라엘 백성이 여호와께서 주신 땅에서 가나안 사람들을 쫓아낸 것처럼 에서의 후손들이 그들을 쫓아내고 멸망시켰다.)
- Новый Русский Перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
- Восточный перевод - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Эсова прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исроил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)
- La Bible du Semeur 2015 - Auparavant, le pays de Séir était habité par les Horiens, mais les descendants d’Esaü les ont chassés : ils les ont exterminés et se sont établis à leur place, comme Israël a fait pour le pays que l’Eternel lui a donné en possession.
- リビングバイブル - それより以前、セイル地方にはホリ人が住んでいましたが、追い出され、エサウの子孫のエドム人が代わって住みつきました。ちょうど、イスラエル人がカナン人を追い出し、その地に住みついたようにです。――
- Nova Versão Internacional - Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu.)
- Hoffnung für alle - Auch im Gebirge Seïr hatte früher ein anderes Volk gelebt, die Horiter. Doch die Edomiter vertrieben und vernichteten die Horiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder, so wie die Israeliten die Gebiete in Besitz nahmen, die der Herr ihnen gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sê-i-rơ trước kia là đất của người Hô-rít, về sau con cháu Ê-sau đến diệt người, chiếm đất. Đó cũng là điều Ít-ra-ên sắp làm cho vùng đất Chúa Hằng Hữu cho họ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโฮรีเคยอาศัยอยู่ในเสอีร์ แต่ถูกวงศ์วานของเอซาวขับไล่ออกไป พวก เขาทำลายชาวโฮรีและยึดครองดินแดน เหมือนที่อิสราเอลจะยึดครองดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่ที่เสอีร์ แต่ลูกหลานของเอซาวขับไล่พวกเขาออกไป และกำจัดชาวโฮรีจนสูญสิ้น แล้วอาศัยอยู่ที่นั่นเสียเอง เหมือนอย่างที่ชาวอิสราเอลได้ขับไล่ศัตรูของเขาออกจากแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้ามอบให้แก่พวกเขา)
交叉引用
- 创世记 36:20 - 以下是住在以东境内何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
- 创世记 36:21 - 底顺、以察、底珊。这些西珥的儿子是以东境内何利人的族长。
- 创世记 36:22 - 罗坍的儿子是何利和希幔,罗坍的妹妹是亭纳。
- 创世记 36:23 - 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
- 创世记 36:24 - 祭便的儿子是埃亚和亚拿,在旷野为父亲放驴时发现温泉的就是亚拿。
- 创世记 36:25 - 亚拿的儿子是底顺、女儿名叫阿何利巴玛。
- 创世记 36:26 - 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
- 创世记 36:27 - 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
- 创世记 36:28 - 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
- 创世记 36:29 - 以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
- 创世记 36:30 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。他们是西珥地区何利人各宗族的族长。
- 创世记 36:31 - 以色列人有君王统治之前,在以东做王的人如下:
- 创世记 36:32 - 比珥的儿子比拉在以东做王,定都亭哈巴。
- 创世记 36:33 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。
- 创世记 36:34 - 约巴死后,提幔地区的户珊继位。
- 创世记 36:35 - 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押平原击败米甸人。
- 创世记 36:36 - 哈达死后,玛士利加人桑拉继位。
- 创世记 36:37 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
- 创世记 36:38 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南继位。
- 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 创世记 36:40 - 以下是按宗族在各地区做族长的以扫的后代:亭纳、亚勒瓦、耶帖、
- 创世记 36:41 - 阿何利巴玛、以拉、比嫩、
- 创世记 36:42 - 基纳斯、提幔、米比萨、
- 创世记 36:43 - 玛基叠、以兰。这些人在所住的以东各地做族长。以扫是以东人的始祖。
- 历代志上 1:38 - 西珥的儿子是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。
- 历代志上 1:39 - 罗坍的儿子是何利和荷幔,罗坍的妹妹是亭纳。
- 历代志上 1:40 - 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示非和阿南。祭便的儿子是埃亚和亚拿。
- 历代志上 1:41 - 亚拿的儿子是底顺。底顺的儿子是哈默兰、伊是班、益兰和基兰。
- 历代志上 1:42 - 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。底珊的儿子是乌斯和亚兰。
- 历代志上 1:43 - 以色列人有君王统治之前,在以东做王的人如下: 比珥的儿子比拉,他定都亭哈巴。
- 历代志上 1:44 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。
- 历代志上 1:45 - 约巴死后,提幔地区的户珊继位。
- 历代志上 1:46 - 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押平原击败米甸人。
- 历代志上 1:47 - 哈达死后,玛士利加人桑拉继位。
- 历代志上 1:48 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
- 历代志上 1:49 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南继位。
- 历代志上 1:50 - 巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 历代志上 1:51 - 哈达死后,在以东做族长的人有亭纳、亚勒瓦、耶帖、
- 历代志上 1:52 - 阿何利巴玛、以拉、比嫩、
- 历代志上 1:53 - 基纳斯、提幔、米比萨、
- 历代志上 1:54 - 玛基叠、以兰。这些人都是以东的族长。
- 民数记 21:21 - 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说:
- 民数记 21:22 - “请允许我们从贵国经过,我们只走王的大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
- 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人经过他的领土,还招聚军队到旷野攻击他们。他们来到雅杂与以色列人交战。
- 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
- 民数记 21:25 - 以色列人攻占了亚摩利人的所有城邑,包括希实本及其周围的村庄,住在其中。
- 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的都城。西宏曾与摩押的先王交战,占领了他所有的领土,远至亚嫩河。
- 民数记 21:27 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
- 民数记 21:28 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
- 民数记 21:30 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
- 民数记 21:31 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
- 民数记 21:32 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
- 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
- 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
- 民数记 21:35 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
- 创世记 14:6 - 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。
- 申命记 2:22 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。