Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​อย่าง​ที่​เขา​ตั้งใจ​กระทำ​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
  • 新标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 当代译本 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 圣经新译本 - 你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。
  • 中文标准译本 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 现代标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • New International Version - then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
  • New International Reader's Version - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
  • English Standard Version - then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst.
  • New Living Translation - you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
  • Christian Standard Bible - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
  • New American Standard Bible - then you shall do to him just as he had planned to do to his brother. So you shall eliminate the evil from among you.
  • New King James Version - then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
  • Amplified Bible - then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • American Standard Version - then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
  • King James Version - Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
  • New English Translation - you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge evil from among you.
  • World English Bible - then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • 新標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 當代譯本 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 中文標準譯本 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 現代標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 文理和合譯本 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - entonces le harán a él lo mismo que se proponía hacerle a su hermano. Así extirparás el mal que haya en medio de ti.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui infligerez la peine qu’il voulait faire subir à celui-ci. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
  • リビングバイブル - 訴えられた者が受けるはずだった刑を、反対に偽証人が受けることになります。こうして悪の根を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - deem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhân chứng ấy phải chịu hình phạt đúng như hình phạt nhân chứng định gán cho người. Như vậy người gian ác bị loại trừ khỏi cộng đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ซึ่งเขาตั้งใจจะให้ตกแก่พี่น้องจะตกที่เขาเอง ท่านจะต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:7 - ถ้า​ผู้​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​ลัก​พา​พี่​น้อง​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​เช่น​ทาส​หรือ​ขาย​เขา​ไป ผู้​ลัก​พา​จะ​ต้อง​ตาย ดังนั้น​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 19:20 - แล้ว​คน​อื่นๆ จะ​ได้ยิน​เรื่อง​และ​รู้สึก​กลัว และ​จะ​ไม่​กล้า​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​เช่น​นั้น​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​อีก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:20 - เขา​ทั้ง​สอง​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ว่า ‘บุตร​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ดื้อรั้น​และ​ชอบ​ขัดขืน เขา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เรา ทั้ง​กิน​เติบ​และ​ขี้เมา’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:21 - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​นั้น​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​พา​กัน​เกรงกลัว
  • เยเรมีย์ 14:15 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ซึ่ง​เผย​ความ​ใน​นาม​ของ​เรา แม้​เรา​จะ​ไม่​ได้​ส่ง​พวก​เขา​ไป และ​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ที่​พูด​ว่า ‘การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​แผ่นดิน​นี้’ ผู้​เผย​คำ​กล่าว​เหล่า​นั้น​จะ​เสีย​ชีวิต​จาก​การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:21 - เขา​จะ​ต้อง​พา​หญิง​สาว​คน​นั้น​ไป​ที่​ประตู​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​เธอ แล้ว​พวก​ผู้​ชาย​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เธอ​จน​ตาย เพราะ​เธอ​มี​ความ​ประพฤติ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล​โดย​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​เอง ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:7 - พยาน​ทุก​คน​จะ​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย และ​หลัง​จาก​นั้น​คน​อื่นๆ ก็​จะ​ลง​มือ ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:5 - ส่วน​ผู้เผย​คำกล่าว​หรือ​ผู้​ทำนาย​ฝัน​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร เพราะ​เขา​สั่งสอน​ให้​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ให้​ท่าน​หลุดพ้น​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส เขา​ทำ​ให้​ท่าน​ละ​จาก​วิถี​ทาง​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ท่าน​ให้​ดำเนิน​ตาม ฉะนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • ดาเนียล 6:24 - และ​กษัตริย์​สั่ง​ให้​นำ​ชาย​เหล่า​นั้น​ที่​ได้​กล่าว​หา​ดาเนียล​มา รวม​ถึง​ลูกๆ และ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา และ​โยน​พวก​เขา​ลง​ใน​ถ้ำ​สิงโต ก่อน​ที่​พวก​เขา​จะ​ถึง​ก้น​ถ้ำ สิงโต​ก็​ขม้ำ​และ​หัก​กระดูก​พวก​เขา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ เสีย​ก่อน​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:24 - ท่าน​จะ​ต้อง​นำ​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ที่​ประตู​เมือง​นั้น และ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​ทั้ง​สอง​จน​ตาย เพราะ​ว่า​หญิง​สาว​ไม่​ได้​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​แม้​ว่า​เกิด​เรื่อง​ใน​ตัว​เมือง และ​เพราะ​ผู้​ชาย​ล่วงเกิน​ภรรยา​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • สุภาษิต 19:9 - พยาน​เท็จ​จะ​ต้อง​ได้​รับ​โทษ และ​คน​ขี้ปด​จะ​พินาศ
  • สุภาษิต 19:5 - พยาน​เท็จ​จะ​ต้อง​ได้​รับ​โทษ และ​คน​ขี้ปด​จะ​หนี​ไป​ไม่​พ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​อย่าง​ที่​เขา​ตั้งใจ​กระทำ​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
  • 新标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 当代译本 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 圣经新译本 - 你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。
  • 中文标准译本 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 现代标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • New International Version - then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
  • New International Reader's Version - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
  • English Standard Version - then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst.
  • New Living Translation - you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
  • Christian Standard Bible - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
  • New American Standard Bible - then you shall do to him just as he had planned to do to his brother. So you shall eliminate the evil from among you.
  • New King James Version - then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
  • Amplified Bible - then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • American Standard Version - then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
  • King James Version - Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
  • New English Translation - you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge evil from among you.
  • World English Bible - then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • 新標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 當代譯本 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 中文標準譯本 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 現代標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 文理和合譯本 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - entonces le harán a él lo mismo que se proponía hacerle a su hermano. Así extirparás el mal que haya en medio de ti.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui infligerez la peine qu’il voulait faire subir à celui-ci. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
  • リビングバイブル - 訴えられた者が受けるはずだった刑を、反対に偽証人が受けることになります。こうして悪の根を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - deem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhân chứng ấy phải chịu hình phạt đúng như hình phạt nhân chứng định gán cho người. Như vậy người gian ác bị loại trừ khỏi cộng đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ซึ่งเขาตั้งใจจะให้ตกแก่พี่น้องจะตกที่เขาเอง ท่านจะต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:7 - ถ้า​ผู้​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​ลัก​พา​พี่​น้อง​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​เช่น​ทาส​หรือ​ขาย​เขา​ไป ผู้​ลัก​พา​จะ​ต้อง​ตาย ดังนั้น​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 19:20 - แล้ว​คน​อื่นๆ จะ​ได้ยิน​เรื่อง​และ​รู้สึก​กลัว และ​จะ​ไม่​กล้า​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​เช่น​นั้น​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​อีก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:20 - เขา​ทั้ง​สอง​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ว่า ‘บุตร​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ดื้อรั้น​และ​ชอบ​ขัดขืน เขา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เรา ทั้ง​กิน​เติบ​และ​ขี้เมา’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:21 - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​นั้น​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้ยิน​เรื่องราว​และ​พา​กัน​เกรงกลัว
  • เยเรมีย์ 14:15 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ซึ่ง​เผย​ความ​ใน​นาม​ของ​เรา แม้​เรา​จะ​ไม่​ได้​ส่ง​พวก​เขา​ไป และ​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ที่​พูด​ว่า ‘การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​แผ่นดิน​นี้’ ผู้​เผย​คำ​กล่าว​เหล่า​นั้น​จะ​เสีย​ชีวิต​จาก​การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:21 - เขา​จะ​ต้อง​พา​หญิง​สาว​คน​นั้น​ไป​ที่​ประตู​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​เธอ แล้ว​พวก​ผู้​ชาย​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เธอ​จน​ตาย เพราะ​เธอ​มี​ความ​ประพฤติ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล​โดย​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​เอง ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:7 - พยาน​ทุก​คน​จะ​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย และ​หลัง​จาก​นั้น​คน​อื่นๆ ก็​จะ​ลง​มือ ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:5 - ส่วน​ผู้เผย​คำกล่าว​หรือ​ผู้​ทำนาย​ฝัน​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร เพราะ​เขา​สั่งสอน​ให้​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ให้​ท่าน​หลุดพ้น​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส เขา​ทำ​ให้​ท่าน​ละ​จาก​วิถี​ทาง​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ท่าน​ให้​ดำเนิน​ตาม ฉะนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • ดาเนียล 6:24 - และ​กษัตริย์​สั่ง​ให้​นำ​ชาย​เหล่า​นั้น​ที่​ได้​กล่าว​หา​ดาเนียล​มา รวม​ถึง​ลูกๆ และ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา และ​โยน​พวก​เขา​ลง​ใน​ถ้ำ​สิงโต ก่อน​ที่​พวก​เขา​จะ​ถึง​ก้น​ถ้ำ สิงโต​ก็​ขม้ำ​และ​หัก​กระดูก​พวก​เขา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ เสีย​ก่อน​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:24 - ท่าน​จะ​ต้อง​นำ​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ที่​ประตู​เมือง​นั้น และ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​ทั้ง​สอง​จน​ตาย เพราะ​ว่า​หญิง​สาว​ไม่​ได้​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​แม้​ว่า​เกิด​เรื่อง​ใน​ตัว​เมือง และ​เพราะ​ผู้​ชาย​ล่วงเกิน​ภรรยา​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • สุภาษิต 19:9 - พยาน​เท็จ​จะ​ต้อง​ได้​รับ​โทษ และ​คน​ขี้ปด​จะ​พินาศ
  • สุภาษิต 19:5 - พยาน​เท็จ​จะ​ต้อง​ได้​รับ​โทษ และ​คน​ขี้ปด​จะ​หนี​ไป​ไม่​พ้น
圣经
资源
计划
奉献