逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司與審判官面前,
- 新标点和合本 - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司与审判官面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司与审判官面前,
- 当代译本 - 诉讼双方要站在耶和华面前,让当值的祭司和审判官定夺。
- 圣经新译本 - 那么,两个彼此争讼的人,就要站在耶和华面前,和当时在职的祭司与审判官面前。
- 中文标准译本 - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,站在那时在任的祭司和审判官面前。
- 现代标点和合本 - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司并审判官面前,
- 和合本(拼音版) - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前,
- New International Version - the two people involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time.
- New International Reader's Version - Then the two people in the case must stand in front of the Lord. They must stand in front of the priests and the judges who are in office at that time.
- English Standard Version - then both parties to the dispute shall appear before the Lord, before the priests and the judges who are in office in those days.
- New Living Translation - then both the accuser and accused must appear before the Lord by coming to the priests and judges in office at that time.
- Christian Standard Bible - the two people in the dispute are to stand in the presence of the Lord before the priests and judges in authority at that time.
- New American Standard Bible - then both people who have the dispute shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office in those days.
- New King James Version - then both men in the controversy shall stand before the Lord, before the priests and the judges who serve in those days.
- Amplified Bible - then both parties to the controversy shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office at that time.
- American Standard Version - then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
- King James Version - Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days;
- New English Translation - then both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges who will be in office in those days.
- World English Bible - then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days;
- 新標點和合本 - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司與審判官面前,
- 當代譯本 - 訴訟雙方要站在耶和華面前,讓當值的祭司和審判官定奪。
- 聖經新譯本 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
- 呂振中譯本 - 那麼、彼此爭訟的這兩個人就要站在永恆主面前、在當日做祭司做審判官者面前。
- 中文標準譯本 - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,站在那時在任的祭司和審判官面前。
- 現代標點和合本 - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司並審判官面前,
- 文理和合譯本 - 訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、
- 文理委辦譯本 - 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爭訟之二人、當近於主前、立於當時之祭司與士師前、
- Nueva Versión Internacional - las dos personas involucradas en la disputa se presentarán ante el Señor, en presencia de los sacerdotes y de los jueces que estén en funciones.
- 현대인의 성경 - 그 두 사람은 지정된 예배처로 가서 담당 제사장과 재판관에게 판결을 받아야 합니다.
- Новый Русский Перевод - то двое участников тяжбы должны предстать перед Господом, священниками и судьями, которые будут в те дни.
- Восточный перевод - то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то двое участников тяжбы должны предстать перед Вечным, священнослужителями и судьями, которые будут в те дни.
- La Bible du Semeur 2015 - les deux parties comparaîtront devant l’Eternel, devant les prêtres et les juges qui seront en fonction à ce moment-là.
- リビングバイブル - その者と訴えられた者とを二人とも、その時に任に就いている祭司と裁判官のところへ連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - os dois envolvidos na questão deverão apresentar-se ao Senhor, diante dos sacerdotes e juízes que estiverem exercendo o cargo naquela ocasião.
- Hoffnung für alle - dann sollen beide ins Heiligtum vor den Herrn kommen und dort ihren Fall den Priestern und Richtern vorlegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cả bị cáo và nguyên cáo phải đến trước các thầy tế lễ và các phán quan đương nhiệm, là những người thi hành nhiệm vụ trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่ต้องมายืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าปุโรหิตและตุลาการซึ่งประจำหน้าที่ขณะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองฝ่ายที่มีเรื่องกันจะต้องไปยืน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าบรรดาปุโรหิตและผู้ตัดสินความที่ประจำหน้าที่อยู่ในเวลานั้น
交叉引用