Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 新标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你上帝所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 当代译本 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 圣经新译本 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 中文标准译本 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 现代标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本(拼音版) - 免得无辜之人的血流在耶和华你上帝所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • New International Version - Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
  • New International Reader's Version - Do it to protect those not guilty of murder. Then you won’t spill their blood in your land. It’s the land the Lord your God is giving you as your own.
  • English Standard Version - lest innocent blood be shed in your land that the Lord your God is giving you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you.
  • New Living Translation - That way you will prevent the death of innocent people in the land the Lord your God is giving you as your special possession. You will not be held responsible for the death of innocent people.
  • Christian Standard Bible - In this way, innocent blood will not be shed, and you will not become guilty of bloodshed in the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and guilt for bloodshed will not be on you.
  • New King James Version - lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.
  • Amplified Bible - so that innocent blood will not be shed [by blood avengers] in your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and blood guilt will not be on you [for the death of an innocent man].
  • American Standard Version - that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • King James Version - That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • New English Translation - You must not shed innocent blood in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty.
  • World English Bible - This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
  • 新標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華-你上帝所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 當代譯本 - 免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
  • 聖經新譯本 - 免得無辜人的血,流在耶和華你的 神要賜給你作產業的地上,以致流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 中文標準譯本 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
  • 現代標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 文理和合譯本 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo no se derramará sangre inocente en la tierra que el Señor tu Dios te da por herencia, y tú no serás culpable de homicidio.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 여러분은 여호와께서 주신 땅에서 죄 없는 사람을 죽이는 일이 없도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, on évitera de mettre à mort des innocents dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, car vous porteriez alors la responsabilité d’une telle mort.
  • リビングバイブル - 避難用の町が十分にあれば、罪のない者が殺されることもなく、不法な処刑が行われた責任を取ることもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch schenken will, soll kein unschuldiges Blut vergossen werden. Sonst trägt euer ganzes Volk dafür die Verantwortung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, máu vô tội sẽ đổ trên đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em chiếm hữu, thì anh em phải chịu trách nhiệm các trường hợp đổ máu vô tội ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้เพื่อเลือดของผู้บริสุทธิ์จะไม่ต้องหลั่งลงบนดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์ และเพื่อท่านจะไม่มีความผิดฐานทำให้เลือดตกยางออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​เพื่อ​เลือด​ของ​คน​ไม่​มี​ความ​ผิด​จะ​ไม่​ไหล​นอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​การ​ตาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
  • 申命记 21:1 - “在耶和华—你 神所赐你为业的地上,若发现有人被杀,暴尸野地,不知道是谁杀的,
  • 申命记 21:2 - 长老和审判官 就要出去,从尸体那里量起,量到四围的城镇,
  • 申命记 21:3 - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 申命记 21:4 - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 申命记 21:5 - 利未人祭司要近前来,因为耶和华—你的 神拣选他们来事奉他,奉耶和华的名祝福,并且有任何的争讼和殴打,都由他们的口判决。
  • 申命记 21:6 - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 申命记 21:7 - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的百姓以色列,不要让无辜的血归在你的百姓以色列中间。’这样,他们流血的罪就必得赦免。
  • 申命记 21:9 - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 约珥书 3:19 - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 约拿书 1:14 - 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。”
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 列王纪上 2:31 - 王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,使无辜人的血充满耶路撒冷;耶和华不愿赦免。
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大陷入罪里,又流许多无辜人的血,直到这血充满了耶路撒冷,从这边到那边。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手,
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 新标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你上帝所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 当代译本 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 圣经新译本 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 中文标准译本 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 现代标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本(拼音版) - 免得无辜之人的血流在耶和华你上帝所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • New International Version - Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
  • New International Reader's Version - Do it to protect those not guilty of murder. Then you won’t spill their blood in your land. It’s the land the Lord your God is giving you as your own.
  • English Standard Version - lest innocent blood be shed in your land that the Lord your God is giving you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you.
  • New Living Translation - That way you will prevent the death of innocent people in the land the Lord your God is giving you as your special possession. You will not be held responsible for the death of innocent people.
  • Christian Standard Bible - In this way, innocent blood will not be shed, and you will not become guilty of bloodshed in the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and guilt for bloodshed will not be on you.
  • New King James Version - lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.
  • Amplified Bible - so that innocent blood will not be shed [by blood avengers] in your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and blood guilt will not be on you [for the death of an innocent man].
  • American Standard Version - that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • King James Version - That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • New English Translation - You must not shed innocent blood in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty.
  • World English Bible - This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
  • 新標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華-你上帝所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 當代譯本 - 免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
  • 聖經新譯本 - 免得無辜人的血,流在耶和華你的 神要賜給你作產業的地上,以致流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 中文標準譯本 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
  • 現代標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 文理和合譯本 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo no se derramará sangre inocente en la tierra que el Señor tu Dios te da por herencia, y tú no serás culpable de homicidio.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 여러분은 여호와께서 주신 땅에서 죄 없는 사람을 죽이는 일이 없도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, on évitera de mettre à mort des innocents dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, car vous porteriez alors la responsabilité d’une telle mort.
  • リビングバイブル - 避難用の町が十分にあれば、罪のない者が殺されることもなく、不法な処刑が行われた責任を取ることもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch schenken will, soll kein unschuldiges Blut vergossen werden. Sonst trägt euer ganzes Volk dafür die Verantwortung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, máu vô tội sẽ đổ trên đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em chiếm hữu, thì anh em phải chịu trách nhiệm các trường hợp đổ máu vô tội ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้เพื่อเลือดของผู้บริสุทธิ์จะไม่ต้องหลั่งลงบนดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์ และเพื่อท่านจะไม่มีความผิดฐานทำให้เลือดตกยางออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​เพื่อ​เลือด​ของ​คน​ไม่​มี​ความ​ผิด​จะ​ไม่​ไหล​นอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​การ​ตาย​ของ​เขา
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
  • 申命记 21:1 - “在耶和华—你 神所赐你为业的地上,若发现有人被杀,暴尸野地,不知道是谁杀的,
  • 申命记 21:2 - 长老和审判官 就要出去,从尸体那里量起,量到四围的城镇,
  • 申命记 21:3 - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 申命记 21:4 - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 申命记 21:5 - 利未人祭司要近前来,因为耶和华—你的 神拣选他们来事奉他,奉耶和华的名祝福,并且有任何的争讼和殴打,都由他们的口判决。
  • 申命记 21:6 - 离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
  • 申命记 21:7 - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的百姓以色列,不要让无辜的血归在你的百姓以色列中间。’这样,他们流血的罪就必得赦免。
  • 申命记 21:9 - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
  • 约珥书 3:19 - 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。
  • 约拿书 1:14 - 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。”
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 列王纪上 2:31 - 王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,使无辜人的血充满耶路撒冷;耶和华不愿赦免。
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大陷入罪里,又流许多无辜人的血,直到这血充满了耶路撒冷,从这边到那边。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手,
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
圣经
资源
计划
奉献