逐节对照
- 中文标准译本 - 你进入耶和华你的神赐给你的那地以后,不可效法那些民族的可憎行为。
- 新标点和合本 - “你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你到了耶和华—你上帝所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你到了耶和华—你 神所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
- 当代译本 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,不可仿效当地民族的可憎行径。
- 圣经新译本 - “你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。
- 现代标点和合本 - “你到了耶和华你神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
- 和合本(拼音版) - “你到了耶和华你上帝所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
- New International Version - When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
- New International Reader's Version - You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, don’t copy the practices of the nations there. The Lord hates those practices.
- English Standard Version - “When you come into the land that the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.
- New Living Translation - “When you enter the land the Lord your God is giving you, be very careful not to imitate the detestable customs of the nations living there.
- The Message - When you enter the land that God, your God, is giving you, don’t take on the abominable ways of life of the nations there. Don’t you dare sacrifice your son or daughter in the fire. Don’t practice divination, sorcery, fortunetelling, witchery, casting spells, holding séances, or channeling with the dead. People who do these things are an abomination to God. It’s because of just such abominable practices that God, your God, is driving these nations out before you.
- Christian Standard Bible - “When you enter the land the Lord your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
- New American Standard Bible - “When you enter the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.
- New King James Version - “When you come into the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations.
- Amplified Bible - “When you enter the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to imitate the detestable (repulsive) practices of those nations.
- American Standard Version - When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
- King James Version - When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
- New English Translation - When you enter the land the Lord your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
- World English Bible - When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.
- 新標點和合本 - 「你到了耶和華-你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學着行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你到了耶和華-你上帝所賜你之地,不可學那些國家行可憎惡的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你到了耶和華—你 神所賜你之地,不可學那些國家行可憎惡的事。
- 當代譯本 - 「你們進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,不可仿效當地民族的可憎行徑。
- 聖經新譯本 - “你到了耶和華你的 神要賜給你的那地的時候,那些外族人可厭可惡的事,你不可學習去行。
- 呂振中譯本 - 『你到了永恆主你的上帝所賜給你的地那時候,不可仿傚那些外國人可厭惡的事去學着行。
- 中文標準譯本 - 你進入耶和華你的神賜給你的那地以後,不可效法那些民族的可憎行為。
- 現代標點和合本 - 「你到了耶和華你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。
- 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所為可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所為可惡之事、爾勿則效。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既至主爾天主所賜爾之地、毋傚彼諸民所為可惡之事、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando entres en la tierra que te da el Señor tu Dios, no imites las costumbres abominables de esas naciones.
- 현대인의 성경 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅에 들어가거든 그 곳 민족들의 더러운 습관을 본받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
- Восточный перевод - Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, n’allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement.
- リビングバイブル - 約束の地に着いたなら、そこの住民の忌まわしい習慣に染まらないよう、くれぐれも注意しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, não procurem imitar as coisas repugnantes que as nações de lá praticam.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr jetzt in das Land kommt, das der Herr, euer Gott, euch gibt, dann übernehmt von den Völkern dort keinen ihrer abscheulichen Bräuche!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi vào đến đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho, anh em không được bắt chước những hành động đáng tởm của các dân bản xứ đang sống tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าสู่ดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทาน อย่าเลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของชนชาติทั้งหลายที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านก้าวเข้าไปยังแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ ท่านก็อย่าเรียนรู้วิถีทางอันน่ารังเกียจของบรรดาประชาชาติ แล้วนำมาปฏิบัติตาม
交叉引用
- 利未记 18:30 - 你们要谨守我的吩咐,不再效法你们之前那些人所行的可憎习俗;你们不可因他们的习俗而玷污自己。我是耶和华你们的神。”
- 利未记 18:26 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
- 利未记 18:27 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
- 申命记 12:29 - 你的神耶和华必从你面前,剪除你要去赶出的那些民族。当你赶出他们,住在他们的土地上时,
- 申命记 12:30 - 你要谨慎,不可在他们从你面前被除灭之后,效法他们而陷入圈套;也不可寻求他们的神明,说:“这些民族怎样服事他们的神明,我也要照样做。”
- 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜你的神耶和华,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。