逐节对照
- 中文标准译本 - 他可以像在那里侍立于耶和华面前的利未弟兄们那样,奉他的神耶和华的名事奉。
- 新标点和合本 - 就要奉耶和华他 神的名侍奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前侍奉一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就要在那里奉耶和华—他上帝的名事奉,正如他的众弟兄利未人在耶和华面前侍立一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 就要在那里奉耶和华—他 神的名事奉,正如他的众弟兄利未人在耶和华面前侍立一样。
- 当代译本 - 他可以像在耶和华面前事奉的其他利未人一样,在那里奉他的上帝耶和华之名事奉。
- 圣经新译本 - 他就可以奉耶和华他的 神的名供职,像他的众兄弟利未人在那里侍立在耶和华面前一样。
- 现代标点和合本 - 就要奉耶和华他神的名侍奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前侍奉一样。
- 和合本(拼音版) - 就要奉耶和华他上帝的名侍奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前侍奉一样。
- New International Version - he may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord.
- New International Reader's Version - Then he can serve in the name of the Lord his God. He’ll be like all the other Levites who serve the Lord there.
- English Standard Version - and ministers in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand to minister there before the Lord,
- New Living Translation - He may minister there in the name of the Lord his God, just like all his fellow Levites who are serving the Lord there.
- Christian Standard Bible - he may serve in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who minister there in the presence of the Lord.
- New American Standard Bible - then he shall serve in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand there before the Lord.
- New King James Version - then he may serve in the name of the Lord his God as all his brethren the Levites do, who stand there before the Lord.
- Amplified Bible - then he shall serve in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand there before the Lord.
- American Standard Version - then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.
- King James Version - Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord.
- New English Translation - and serves in the name of the Lord his God like his fellow Levites who stand there before the Lord.
- World English Bible - then he shall minister in the name of Yahweh his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before Yahweh.
- 新標點和合本 - 就要奉耶和華-他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要在那裏奉耶和華-他上帝的名事奉,正如他的眾弟兄利未人在耶和華面前侍立一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就要在那裏奉耶和華—他 神的名事奉,正如他的眾弟兄利未人在耶和華面前侍立一樣。
- 當代譯本 - 他可以像在耶和華面前事奉的其他利未人一樣,在那裡奉他的上帝耶和華之名事奉。
- 聖經新譯本 - 他就可以奉耶和華他的 神的名供職,像他的眾兄弟利未人在那裡侍立在耶和華面前一樣。
- 呂振中譯本 - 那樣他就可以奉永恆主他的上帝的名供職、像他的眾族弟兄 利未 人在那裏站在永恆主面前供職一樣。
- 中文標準譯本 - 他可以像在那裡侍立於耶和華面前的利未弟兄們那樣,奉他的神耶和華的名事奉。
- 現代標點和合本 - 就要奉耶和華他神的名侍奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前侍奉一樣。
- 文理和合譯本 - 則亦可藉其上帝耶和華之名、以供役事、如其昆弟立於耶和華前之利未人然、
- 文理委辦譯本 - 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則亦可託主其天主之名供役事、與其兄弟即在彼侍立於主前之他 利未 人無異、
- Nueva Versión Internacional - podrá ministrar en el nombre del Señor su Dios como todos los otros levitas que sirvan allí, en la presencia del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 곳의 다른 레위인들처럼 그의 하나님 여호와를 섬길 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - то он может служить во имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.
- Восточный перевод - то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - pour y accomplir le service au nom de l’Eternel son Dieu au même titre que tous ses frères lévites qui se tiennent là devant l’Eternel,
- Nova Versão Internacional - poderá ministrar em nome do Senhor, o seu Deus, à semelhança de todos os outros levitas que ali servem na presença do Senhor.
- Hoffnung für alle - kann er dort Aufgaben im Heiligtum seines Gottes übernehmen, genau wie die anderen Leviten, die dort bereits dem Herrn dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn luôn được phép phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, như tất cả những người Lê-vi khác đang có sứ mệnh phục vụ Chúa Hằng Hữu tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้เขาปฏิบัติหน้าที่ในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาได้เช่นเดียวกับญาติพี่น้องเลวีทั้งปวงซึ่งปฏิบัติหน้าที่อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะรับใช้ในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาได้ เหมือนกับชาวเลวีทั้งปวงที่ประจำการรับใช้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่นั่น
交叉引用