逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初熟之穀酒油、首翦之羊毛、亦必給祭司、
- 新标点和合本 - 初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 初收的五谷、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 初收的五谷、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要给他。
- 当代译本 - 你们要给祭司初收的五谷、新酒、新油和初剪的羊毛。
- 圣经新译本 - 你也要把初熟的五谷、新酒、新油和初剪的羊毛给他。
- 中文标准译本 - 你也要把初熟的五谷、新酒和新油,以及初剪的羊毛给祭司。
- 现代标点和合本 - 初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
- 和合本(拼音版) - 初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
- New International Version - You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
- New International Reader's Version - You must give the priests the first share of the harvest of your grain, olive oil and fresh wine. You must also give them the first wool you clip from your sheep.
- English Standard Version - The firstfruits of your grain, of your wine and of your oil, and the first fleece of your sheep, you shall give him.
- New Living Translation - You must also give to the priests the first share of the grain, the new wine, the olive oil, and the wool at shearing time.
- Christian Standard Bible - You are to give him the firstfruits of your grain, new wine, and fresh oil, and the first sheared wool of your flock.
- New American Standard Bible - You shall give him the first fruits of your grain, your new wine, and your oil, and the first fleece of your sheep.
- New King James Version - The firstfruits of your grain and your new wine and your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.
- Amplified Bible - You shall also give him the first fruits of your grain, your new wine [the first of the season], and your [olive] oil, and the first sheared fleece of your sheep.
- American Standard Version - The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
- King James Version - The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
- New English Translation - You must give them the best of your grain, new wine, and olive oil, as well as the best of your wool when you shear your flocks.
- World English Bible - You shall give him the first fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep.
- 新標點和合本 - 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 初收的五穀、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 初收的五穀、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要給他。
- 當代譯本 - 你們要給祭司初收的五穀、新酒、新油和初剪的羊毛。
- 聖經新譯本 - 你也要把初熟的五穀、新酒、新油和初剪的羊毛給他。
- 呂振中譯本 - 你也要把你的初熟五穀、新酒、新油、和你的羊初剪的毛、給祭司。
- 中文標準譯本 - 你也要把初熟的五穀、新酒和新油,以及初剪的羊毛給祭司。
- 現代標點和合本 - 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他。
- 文理和合譯本 - 初熟之穀、及酒與油、首剪之羊毛、亦必給之、
- 文理委辦譯本 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
- Nueva Versión Internacional - También les darás las primicias de tu trigo, de tu vino y de tu aceite, así como la primera lana que esquiles de tus ovejas.
- 현대인의 성경 - 그 외에 여러분이 여호와께 예물로 바치는 첫 곡식과 처음 짠 포도주와 감람기름과 처음 깎은 양털도 제사장에게 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
- Восточный перевод - Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous leur donnerez également les premiers produits du sol en blé, vin nouveau et huile ainsi que la première laine que vous tondrez sur vos moutons ;
- リビングバイブル - 祭司はそのほかに、収穫を感謝するしるしとしてささげられる穀物の初物、新しいぶどう酒、オリーブ油、羊の毛の初物などももらえます。
- Nova Versão Internacional - Vocês terão que dar-lhes as primícias do trigo, do vinho e do azeite, e a primeira lã da tosquia das ovelhas,
- Hoffnung für alle - Ihr müsst den Priestern auch jedes Jahr den ersten Teil eurer Ernte geben, von eurem Getreide, Most und Öl. Auch die erste Schur eurer Schafe gehört ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, thầy tế lễ còn nhận được các lễ vật đầu mùa gồm ngũ cốc, rượu, dầu, và lông chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบผลิตผลรุ่นแรก คือเมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ น้ำมัน และขนแกะที่ตัดครั้งแรกให้แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกทั้งพืชผลแรกที่ได้จากธัญพืช เหล้าองุ่น น้ำมันมะกอก และท่านจะต้องให้ขนแกะส่วนแรกที่ตัดมาได้
交叉引用
- 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
- 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
- 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
- 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
- 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
- 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
- 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
- 申命記 26:9 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
- 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
- 尼希米記 12:44 - 當時 我 命人司庫房、將歸祭司及 利未 人之禮物、即循常例於屬各邑之田中所得者、如舉獻之土產、初實之物、及所輸之什一、儲於其中、蓋 猶大 為祭司及 利未 人而喜、因見其侍立供役、
- 尼希米記 12:45 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
- 尼希米記 12:46 - 昔在 大衛 與 亞薩 時、有謳歌長司讚美頌揚天主之事、
- 尼希米記 12:47 - 今在 所羅巴伯 及 尼希米 時、 以色列 人眾、日以謳歌者、守門者、所當得者給之、又區別禮物給 利未 人、 利未 人亦區別禮物給 亞倫 子孫、
- 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
- 民數記 18:13 - 凡 以色列 人所獻於我初熟之土產、皆歸於爾、凡爾家中潔者可食之、
- 民數記 18:14 - 凡 以色列 人所永獻者、必歸於爾、
- 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
- 民數記 18:16 - 贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
- 民數記 18:17 - 惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
- 民數記 18:18 - 其肉則歸爾、如被搖之胸與被舉之右腿歸爾然、
- 民數記 18:19 - 凡 以色列 人舉而獻於主之聖物、我悉賜爾與爾子女永為定例、此乃主與爾及爾後裔所立永不廢之約、 永不廢之約原文作永為鹽約 ○
- 民數記 18:20 - 主諭 亞倫 曰、爾在 以色列 人中、必不得地為業、其間無所應得之分、爾在 以色列 人中所得之分所有之業即我也、 或作爾在以色列人中所得之分即在我所我為爾之業
- 民數記 18:21 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
- 民數記 18:22 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
- 民數記 18:23 - 會幕之役事、即為 利未 人所供、若有干犯、必自負罪、彼在 以色列 人中、必不得地為業、此為歷世永定之例、
- 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
- 約伯記 21:20 - 俾目睹禍患之至、親受全能主之震怒、
- 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
- 利未記 23:10 - 爾告 以色列 人云、爾曹至我所賜爾之地、刈獲稼穡、當以初刈之禾一束、奉於祭司、
- 利未記 23:17 - 由爾之居所、當取細麵伊法十分之二、加以酵炊成二餅、奉之而搖、用以獻初實於主、
- 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、