逐节对照
- 呂振中譯本 - 利未 人在他的族弟兄中必須沒有產業;永恆主就是他的產業,照永恆主對他所應許過的。
- 新标点和合本 - 他们在弟兄中必没有产业;耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在弟兄中没有产业;耶和华是他的产业,正如耶和华所应许他的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在弟兄中没有产业;耶和华是他的产业,正如耶和华所应许他的。
- 当代译本 - 他们在众支派中没有自己的产业,因为耶和华是他们的产业,这是祂的应许。
- 圣经新译本 - 利未人在兄弟中必没有产业,耶和华就是他们的产业,正如耶和华应许他们的。
- 中文标准译本 - 利未人在自己的弟兄当中没有继业;照着耶和华向他所应许的,耶和华就是他的继业。
- 现代标点和合本 - 他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 和合本(拼音版) - 他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- New International Version - They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them.
- New International Reader's Version - They won’t have any part of the land the Lord gave the other tribes in Israel. The Lord himself is their share, just as he promised them.
- English Standard Version - They shall have no inheritance among their brothers; the Lord is their inheritance, as he promised them.
- New Living Translation - They will have no land of their own among the Israelites. The Lord himself is their special possession, just as he promised them.
- Christian Standard Bible - Although Levi has no inheritance among his brothers, the Lord is his inheritance, as he promised him.
- New American Standard Bible - They shall not have an inheritance among their countrymen; the Lord is their inheritance, as He promised them.
- New King James Version - Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the Lord is their inheritance, as He said to them.
- Amplified Bible - They shall have no inheritance [of land] among their countrymen (brothers, brethren); the Lord is their inheritance, as He promised them.
- American Standard Version - And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.
- King James Version - Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them.
- New English Translation - They will have no inheritance in the midst of their fellow Israelites; the Lord alone is their inheritance, just as he had told them.
- World English Bible - They shall have no inheritance among their brothers. Yahweh is their inheritance, as he has spoken to them.
- 新標點和合本 - 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在弟兄中沒有產業;耶和華是他的產業,正如耶和華所應許他的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在弟兄中沒有產業;耶和華是他的產業,正如耶和華所應許他的。
- 當代譯本 - 他們在眾支派中沒有自己的產業,因為耶和華是他們的產業,這是祂的應許。
- 聖經新譯本 - 利未人在兄弟中必沒有產業,耶和華就是他們的產業,正如耶和華應許他們的。
- 中文標準譯本 - 利未人在自己的弟兄當中沒有繼業;照著耶和華向他所應許的,耶和華就是他的繼業。
- 現代標點和合本 - 他們在弟兄中必沒有產業,耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 文理和合譯本 - 彼在昆弟中無業、耶和華為其業、如其所諭、
- 文理委辦譯本 - 祭司及利未支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恆業、惟耶和華所享之禮物、為其所得、以遵厥命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在其兄弟 兄弟即以色列人 不得地為業、必恃主為業、循主所許之之言、
- Nueva Versión Internacional - Los levitas no tendrán herencia entre sus hermanos; el Señor mismo es su herencia, según les prometió.
- 현대인의 성경 - 그들이 다른 지파와는 달리 땅을 분배받지 않는 것은 여호와께서 그들에게 약속하신 대로 여호와 자신이 그들의 재산이 되시기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь – их наследие, как Он и обещал им.
- Восточный перевод - У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’auront pas de patrimoine foncier au milieu de leurs compatriotes ; l’Eternel est leur patrimoine, comme il le leur a lui-même déclaré .
- リビングバイブル - 主のものはみな頂けるのですから、相続地を受ける必要はありません。それが主のお約束です。
- Nova Versão Internacional - Não terão herança alguma no meio dos seus compatriotas; o Senhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
- Hoffnung für alle - Anstelle des Landes haben die Leviten einen besonderen Reichtum: Der Herr selbst ist ihr Anteil und Erbe! Er versorgt sie, wie er es ihnen versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không có tài sản như các anh em mình, nhưng chính Chúa Hằng Hữu là sản nghiệp của họ như Ngài đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ครอบครองทรัพย์สมบัติใดในหมู่พี่น้อง เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นกรรมสิทธิ์ของเขาตามที่ทรงสัญญาไว้กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่ได้รับมรดกเหมือนพี่น้องเผ่าอื่นๆ พระผู้เป็นเจ้าเป็นมรดกของพวกเขาดังที่พระองค์ได้สัญญาเขาไว้
交叉引用
- 詩篇 16:5 - 永恆主是我的分額, 是我杯中之分, 我的鬮分、惟有你 為我 持守着。
- 彼得前書 2:5 - 你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
- 哀歌 3:24 - 我心裏說: 『永恆主是我的業分, 因此我仰望他。』
- 創世記 15:1 - 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭 ,說: 『 亞伯蘭 ,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
- 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
- 啓示錄 1:6 - 又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。願榮耀權能歸於他、世世無窮!阿們 。
- 詩篇 84:11 - 因為永恆主上帝是日頭、是盾牌; 他賜下恩惠和榮耀; 他未嘗留下一樣好處、 而不給那行為純全的人。
- 詩篇 119:57 - 永恆主我的業分啊, 我答應要遵守你的話。
- 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
- 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
- 詩篇 73:24 - 你用你的勸言忠告來領導我, 以後還要拿尊榮來接我 。
- 詩篇 73:25 - 你以外 、在天上我有誰呢? 你以外、在地上我也無所愛慕。
- 詩篇 73:26 - 我的肉體我的心 腸 衰殘; 但上帝是我心 靠 的磐石, 是我的業分到永遠。