Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “What they are saying is good.
  • 新标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 当代译本 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • New International Version - The Lord said to me: “What they say is good.
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘They are right in what they have spoken.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘What they have said is right.
  • The Message - And God said to me, “They’re right; they’ve spoken the truth. I’ll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I’ll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him. And anyone who won’t listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New King James Version - “And the Lord said to me: ‘What they have spoken is good.
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
  • King James Version - And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “What they have said is good.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
  • 新標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華對我說,『他們說的對。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、民所言者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Y me dijo el Señor: “Está bien lo que ellos dicen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • リビングバイブル - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir damals: »Die Israeliten haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Họ đã xin một điều hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ที่พวกเขากล่าวมาก็ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
交叉引用
  • Deuteronomy 5:28 - The Lord heard you when you spoke to me. He said to me, “I have heard what these people said to you. Everything they said was good.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “What they are saying is good.
  • 新标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 当代译本 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • New International Version - The Lord said to me: “What they say is good.
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘They are right in what they have spoken.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘What they have said is right.
  • The Message - And God said to me, “They’re right; they’ve spoken the truth. I’ll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I’ll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him. And anyone who won’t listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New King James Version - “And the Lord said to me: ‘What they have spoken is good.
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
  • King James Version - And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “What they have said is good.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
  • 新標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華對我說,『他們說的對。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、民所言者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Y me dijo el Señor: “Está bien lo que ellos dicen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • リビングバイブル - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir damals: »Die Israeliten haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Họ đã xin một điều hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ที่พวกเขากล่าวมาก็ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • Deuteronomy 5:28 - The Lord heard you when you spoke to me. He said to me, “I have heard what these people said to you. Everything they said was good.
圣经
资源
计划
奉献