逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.
- 新标点和合本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向耶和华—你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要向耶和华—你的 神作完全人。
- 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华面前纯全无过。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前作纯全人。
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华你的神面前做完全人。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华你的上帝面前作完全人。”
- New International Version - You must be blameless before the Lord your God.
- New International Reader's Version - You must be without blame in the sight of the Lord your God.
- English Standard Version - You shall be blameless before the Lord your God,
- New Living Translation - But you must be blameless before the Lord your God.
- The Message - Be completely loyal to God, your God. These nations that you’re about to run out of the country consort with sorcerers and witches. But not you. God, your God, forbids it.
- Christian Standard Bible - You must be blameless before the Lord your God.
- New American Standard Bible - You are to be blameless before the Lord your God.
- New King James Version - You shall be blameless before the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall be blameless (complete, perfect) before the Lord your God.
- American Standard Version - Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.
- King James Version - Thou shalt be perfect with the Lord thy God.
- New English Translation - You must be blameless before the Lord your God.
- World English Bible - You shall be blameless with Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華-你的神面前作完全人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向耶和華-你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要向耶和華—你的 神作完全人。
- 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華面前純全無過。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神面前作完全人。
- 呂振中譯本 - 你對於永恆主你的上帝要純全無疵。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前作純全人。
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華你的神面前做完全人。
- 文理和合譯本 - 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
- 文理委辦譯本 - 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當純全於主爾之天主前、 或作爾當於主爾天主前誠心
- Nueva Versión Internacional - A los ojos del Señor tu Dios serás irreprensible.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와 앞에서 흠 없이 살아야 합니다.”
- Восточный перевод - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, soyez irréprochables envers l’Eternel votre Dieu .
- リビングバイブル - だからあなたがたは、主の前に正しく歩みなさい。
- Nova Versão Internacional - Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ihr aber gehört zum Herrn, eurem Gott. Darum haltet ihm allein die Treue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, anh em phải là người hoàn hảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องไม่มีที่ติต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- Филиппийцам 3:15 - Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.
- Откровение 3:2 - Пробудись! Укрепи то, что еще остается и находится на грани смерти, потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом.
- Филиппийцам 3:12 - Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос Иисус.
- Иов 1:1 - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
- Иов 1:8 - Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
- Бытие 6:9 - Вот рассказ о Ное. Среди людей того времени лишь только Ной был праведен и безупречен; он ходил с Богом.
- Бытие 17:1 - Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: – Я – Бог Всемогущий ; ходи передо Мной и будь непорочен.
- Матфея 5:48 - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.