逐节对照
- New International Reader's Version - The Lord your God hates it when anyone does these things. The nations in the land he’s giving you do these things he hates. So he will drive out those nations to make room for you.
- 新标点和合本 - 凡行这些事的都为耶和华所憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前赶出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡做这些事的都是耶和华所憎恶的;因这可憎恶的事,耶和华—你的上帝把他们从你面前赶出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡做这些事的都是耶和华所憎恶的;因这可憎恶的事,耶和华—你的 神把他们从你面前赶出去。
- 当代译本 - 凡做这些事的人都是耶和华所憎恶的。正是因为当地的民族做这些可憎之事,你们的上帝耶和华才要当着你们的面把他们赶走。
- 圣经新译本 - 因为行这些事的,都是耶和华厌恶的;就是因为这些可厌可恶的事的缘故,耶和华你的 神才把他们从你的面前赶走。
- 中文标准译本 - 因为凡是做这些事的人,都是耶和华所憎恶的;正是因为这些可憎之事,耶和华你的神才要把那些民族从你面前赶出去。
- 现代标点和合本 - 凡行这些事的都为耶和华所憎恶。因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的神将他们从你面前赶出。
- 和合本(拼音版) - 凡行这些事的,都为耶和华所憎恶,因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的上帝将他们从你面前赶出。
- New International Version - Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you.
- English Standard Version - for whoever does these things is an abomination to the Lord. And because of these abominations the Lord your God is driving them out before you.
- New Living Translation - Anyone who does these things is detestable to the Lord. It is because the other nations have done these detestable things that the Lord your God will drive them out ahead of you.
- Christian Standard Bible - Everyone who does these acts is detestable to the Lord, and the Lord your God is driving out the nations before you because of these detestable acts.
- New American Standard Bible - For whoever does these things is detestable to the Lord; and because of these detestable things the Lord your God is going to drive them out before you.
- New King James Version - For all who do these things are an abomination to the Lord, and because of these abominations the Lord your God drives them out from before you.
- Amplified Bible - For everyone who does these things is utterly repulsive to the Lord; and because of these detestable practices the Lord your God is driving them out before you.
- American Standard Version - For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.
- King James Version - For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee.
- New English Translation - Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.
- World English Bible - For whoever does these things is an abomination to Yahweh. Because of these abominations, Yahweh your God drives them out from before you.
- 新標點和合本 - 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華-你的神將他們從你面前趕出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡做這些事的都是耶和華所憎惡的;因這可憎惡的事,耶和華-你的上帝把他們從你面前趕出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡做這些事的都是耶和華所憎惡的;因這可憎惡的事,耶和華—你的 神把他們從你面前趕出去。
- 當代譯本 - 凡做這些事的人都是耶和華所憎惡的。正是因為當地的民族做這些可憎之事,你們的上帝耶和華才要當著你們的面把他們趕走。
- 聖經新譯本 - 因為行這些事的,都是耶和華厭惡的;就是因為這些可厭可惡的事的緣故,耶和華你的 神才把他們從你的面前趕走。
- 呂振中譯本 - 因為凡行這些事的、都是永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出。
- 中文標準譯本 - 因為凡是做這些事的人,都是耶和華所憎惡的;正是因為這些可憎之事,耶和華你的神才要把那些民族從你面前趕出去。
- 現代標點和合本 - 凡行這些事的都為耶和華所憎惡。因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華你的神將他們從你面前趕出。
- 文理和合譯本 - 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
- 文理委辦譯本 - 蓋此事為耶和華所惡、凡行之者、為爾上帝驅逐於爾前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que practique estas costumbres se hará abominable al Señor, y por causa de ellas el Señor tu Dios expulsará de tu presencia a esas naciones.
- 현대인의 성경 - 이런 짓을 하는 자를 여호와께서는 미워하십니다. 여러분의 하나님 여호와께서 이방 민족들을 여러분 앞에서 쫓아내시는 것도 그들이 바로 이런 짓을 하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.
- Восточный перевод - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Seigneur a en abomination ceux qui se livrent à de telles pratiques, et c’est parce que les peuples qui habitent le pays où vous allez entrer s’y adonnent que l’Eternel votre Dieu va les déposséder en votre faveur.
- リビングバイブル - これらを行う者は、主に嫌われ憎まれます。ほかの国が滅ぼされるのもそのためです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor tem repugnância por quem pratica essas coisas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, o seu Deus, vai expulsar aquelas nações da presença de vocês.
- Hoffnung für alle - Wer so etwas tut, ist dem Herrn zuwider. Gerade wegen dieser abscheulichen Bräuche vertreibt er die anderen Völker und gibt euch ihr Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm những việc này đều bị Chúa Hằng Hữu ghê tởm. Chính vì thế mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi những dân tộc kia đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรังเกียจคนที่ทำสิ่งเหล่านี้ และที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงขับไล่ชนชาติเหล่านั้นออกไปต่อหน้าท่านก็เพราะธรรมเนียมปฏิบัติอันน่าชิงชังเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำสิ่งเหล่านี้เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า และเป็นเพราะการกระทำที่น่าชังเหล่านี้ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจึงขับไล่ชนชาติเหล่านั้นไปให้พ้นหน้าท่าน
交叉引用
- Leviticus 18:27 - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
- Deuteronomy 9:4 - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
- Leviticus 18:24 - “ ‘Do not make yourselves “unclean” in any of these ways. That is how other nations became “unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.