Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
  • 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
  • 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
  • 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
  • New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
  • English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
  • New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
  • Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
  • New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
  • New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
  • Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
  • American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
  • New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
  • 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
  • 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
  • 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
  • Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
  • Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​สาปแช่ง หรือ​เป็น​คนทรง หรือ​หมอผี หรือ​เป็น​ผู้​สื่อ​กับ​คน​ตาย
交叉引用
  • 利未记 19:31 - “不可转向招魂的,不可寻求通灵的,以免被他们玷污。我是耶和华你们的神。
  • 撒母耳记上 28:11 - 那女人就问:“我要为你招谁上来呢?” 扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
  • 撒母耳记上 28:12 - 那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
  • 撒母耳记上 28:13 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 撒母耳记上 28:14 - 扫罗问她:“他是什么模样呢?” 她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为 那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
  • 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
  • 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
  • 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
  • New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
  • English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
  • New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
  • Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
  • New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
  • New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
  • Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
  • American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
  • New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
  • 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
  • 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
  • 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
  • Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
  • Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​สาปแช่ง หรือ​เป็น​คนทรง หรือ​หมอผี หรือ​เป็น​ผู้​สื่อ​กับ​คน​ตาย
  • 利未记 19:31 - “不可转向招魂的,不可寻求通灵的,以免被他们玷污。我是耶和华你们的神。
  • 撒母耳记上 28:11 - 那女人就问:“我要为你招谁上来呢?” 扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
  • 撒母耳记上 28:12 - 那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
  • 撒母耳记上 28:13 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 撒母耳记上 28:14 - 扫罗问她:“他是什么模样呢?” 她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为 那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
圣经
资源
计划
奉献