Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見祭司 利未 人、與當時之士師、請問於彼、彼必告爾如何判斷、
  • 新标点和合本 - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 当代译本 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 圣经新译本 - 去见利未支派的祭司和当时的审判官,询问他们,他们就必指示你们怎样判断这案件。
  • 中文标准译本 - 来到利未祭司们和那时在任的审判官那里求问,他们就会把案件的判决告诉你。
  • 现代标点和合本 - 去见祭司利未人并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • 和合本(拼音版) - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • New International Version - Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
  • New International Reader's Version - Go to a priest, who is a Levite. And go to the judge who is in office at that time. Ask them for their decision. They will give it to you.
  • English Standard Version - And you shall come to the Levitical priests and to the judge who is in office in those days, and you shall consult them, and they shall declare to you the decision.
  • New Living Translation - and present them to the Levitical priests or the judge on duty at that time. They will hear the case and declare the verdict.
  • Christian Standard Bible - You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Ask, and they will give you a verdict in the case.
  • New American Standard Bible - So you shall come to the Levitical priests or the judge who is in office in those days, and you shall inquire of them and they will declare to you the verdict.
  • New King James Version - And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge there in those days, and inquire of them; they shall pronounce upon you the sentence of judgment.
  • Amplified Bible - So you shall come to the Levitical priests or to the judge who is in office at that time, and you shall consult them and they will declare to you the verdict in the case.
  • American Standard Version - and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.
  • King James Version - And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
  • New English Translation - You will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.
  • World English Bible - You shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict.
  • 新標點和合本 - 去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
  • 當代譯本 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
  • 聖經新譯本 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
  • 呂振中譯本 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 中文標準譯本 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
  • 現代標點和合本 - 去見祭司利未人並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
  • 文理和合譯本 - 見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
  • 文理委辦譯本 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
  • Nueva Versión Internacional - y te presentarás ante los sacerdotes levitas y ante el juez en funciones. Los consultarás, y ellos te darán el veredicto.
  • 현대인의 성경 - 레위 사람의 제사장과 담당 재판관에게 의뢰하십시오. 그러면 그들이 판결해 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous irez trouver les prêtres-lévites et le juge qui sera alors en fonction. Vous les consulterez, et ils rendront pour vous leur verdict.
  • リビングバイブル - レビ人の祭司か、その時、任に就いている裁判官に上告しなさい。彼らが判決を下します。
  • Nova Versão Internacional - e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles darão a vocês o veredicto.
  • Hoffnung für alle - Wendet euch dort an die Priester vom Stamm Levi und an den Richter, der gerade im Amt ist, und legt ihnen den Fall vor. Sie werden ein Urteil sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tìm gặp các thầy tế lễ, người Lê-vi, hoặc vị phán quan đương nhiệm để trình bày nội vụ. Các vị ấy sẽ quyết định đường lối xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปแจ้งต่อปุโรหิตซึ่งเป็นคนเลวี และแจ้งตุลาการซึ่งประจำการอยู่ในขณะนั้น คนเหล่านี้จะเป็นผู้ไต่สวนและตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​หา​บรรดา​ปุโรหิต​ซึ่ง​เป็น​ชาว​เลวี และ​ไป​หา​ผู้​ตัดสิน​ความ​ที่​ประจำการ​ใน​เวลา​นั้น และ​ปรึกษา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​จะ​บอก​คำ​ตัดสิน​ให้​ท่าน​ทราบ
交叉引用
  • 申命記 19:17 - 爭訟之二人、當近於主前、立於當時之祭司與士師前、
  • 申命記 19:18 - 士師詳細究察、若證者果然妄證、妄證欲害同儕、
  • 申命記 19:19 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • 申命記 19:20 - 使他人聞而懼、不復行此惡於爾中、
  • 申命記 19:21 - 爾目毋顧惜之、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
  • 哈該書 2:11 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
  • 耶利米書 18:18 - 彼眾曰、我儕不如設謀、坑害 耶利米 、攻之以詞、勿聽其所言、蓋祭司非失律法、智者非缺謀略、先知非無預言、
  • 以西結書 44:24 - 有訟事、彼當審鞫、 彼當審鞫原文作彼立以審鞫 遵我法度而審鞫、在我諸節期、必守我律法禮儀、 禮儀或作典章 亦守我諸安息日為聖日、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見祭司 利未 人、與當時之士師、請問於彼、彼必告爾如何判斷、
  • 新标点和合本 - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 当代译本 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 圣经新译本 - 去见利未支派的祭司和当时的审判官,询问他们,他们就必指示你们怎样判断这案件。
  • 中文标准译本 - 来到利未祭司们和那时在任的审判官那里求问,他们就会把案件的判决告诉你。
  • 现代标点和合本 - 去见祭司利未人并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • 和合本(拼音版) - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
  • New International Version - Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
  • New International Reader's Version - Go to a priest, who is a Levite. And go to the judge who is in office at that time. Ask them for their decision. They will give it to you.
  • English Standard Version - And you shall come to the Levitical priests and to the judge who is in office in those days, and you shall consult them, and they shall declare to you the decision.
  • New Living Translation - and present them to the Levitical priests or the judge on duty at that time. They will hear the case and declare the verdict.
  • Christian Standard Bible - You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Ask, and they will give you a verdict in the case.
  • New American Standard Bible - So you shall come to the Levitical priests or the judge who is in office in those days, and you shall inquire of them and they will declare to you the verdict.
  • New King James Version - And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge there in those days, and inquire of them; they shall pronounce upon you the sentence of judgment.
  • Amplified Bible - So you shall come to the Levitical priests or to the judge who is in office at that time, and you shall consult them and they will declare to you the verdict in the case.
  • American Standard Version - and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.
  • King James Version - And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
  • New English Translation - You will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.
  • World English Bible - You shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict.
  • 新標點和合本 - 去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
  • 當代譯本 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
  • 聖經新譯本 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
  • 呂振中譯本 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 中文標準譯本 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
  • 現代標點和合本 - 去見祭司利未人並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
  • 文理和合譯本 - 見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
  • 文理委辦譯本 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
  • Nueva Versión Internacional - y te presentarás ante los sacerdotes levitas y ante el juez en funciones. Los consultarás, y ellos te darán el veredicto.
  • 현대인의 성경 - 레위 사람의 제사장과 담당 재판관에게 의뢰하십시오. 그러면 그들이 판결해 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous irez trouver les prêtres-lévites et le juge qui sera alors en fonction. Vous les consulterez, et ils rendront pour vous leur verdict.
  • リビングバイブル - レビ人の祭司か、その時、任に就いている裁判官に上告しなさい。彼らが判決を下します。
  • Nova Versão Internacional - e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles darão a vocês o veredicto.
  • Hoffnung für alle - Wendet euch dort an die Priester vom Stamm Levi und an den Richter, der gerade im Amt ist, und legt ihnen den Fall vor. Sie werden ein Urteil sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tìm gặp các thầy tế lễ, người Lê-vi, hoặc vị phán quan đương nhiệm để trình bày nội vụ. Các vị ấy sẽ quyết định đường lối xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปแจ้งต่อปุโรหิตซึ่งเป็นคนเลวี และแจ้งตุลาการซึ่งประจำการอยู่ในขณะนั้น คนเหล่านี้จะเป็นผู้ไต่สวนและตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​หา​บรรดา​ปุโรหิต​ซึ่ง​เป็น​ชาว​เลวี และ​ไป​หา​ผู้​ตัดสิน​ความ​ที่​ประจำการ​ใน​เวลา​นั้น และ​ปรึกษา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​จะ​บอก​คำ​ตัดสิน​ให้​ท่าน​ทราบ
  • 申命記 19:17 - 爭訟之二人、當近於主前、立於當時之祭司與士師前、
  • 申命記 19:18 - 士師詳細究察、若證者果然妄證、妄證欲害同儕、
  • 申命記 19:19 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • 申命記 19:20 - 使他人聞而懼、不復行此惡於爾中、
  • 申命記 19:21 - 爾目毋顧惜之、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
  • 哈該書 2:11 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
  • 耶利米書 18:18 - 彼眾曰、我儕不如設謀、坑害 耶利米 、攻之以詞、勿聽其所言、蓋祭司非失律法、智者非缺謀略、先知非無預言、
  • 以西結書 44:24 - 有訟事、彼當審鞫、 彼當審鞫原文作彼立以審鞫 遵我法度而審鞫、在我諸節期、必守我律法禮儀、 禮儀或作典章 亦守我諸安息日為聖日、
圣经
资源
计划
奉献