逐节对照
- 中文標準譯本 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
- 新标点和合本 - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
- 和合本2010(神版-简体) - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
- 当代译本 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
- 圣经新译本 - 去见利未支派的祭司和当时的审判官,询问他们,他们就必指示你们怎样判断这案件。
- 中文标准译本 - 来到利未祭司们和那时在任的审判官那里求问,他们就会把案件的判决告诉你。
- 现代标点和合本 - 去见祭司利未人并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
- 和合本(拼音版) - 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
- New International Version - Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
- New International Reader's Version - Go to a priest, who is a Levite. And go to the judge who is in office at that time. Ask them for their decision. They will give it to you.
- English Standard Version - And you shall come to the Levitical priests and to the judge who is in office in those days, and you shall consult them, and they shall declare to you the decision.
- New Living Translation - and present them to the Levitical priests or the judge on duty at that time. They will hear the case and declare the verdict.
- Christian Standard Bible - You are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Ask, and they will give you a verdict in the case.
- New American Standard Bible - So you shall come to the Levitical priests or the judge who is in office in those days, and you shall inquire of them and they will declare to you the verdict.
- New King James Version - And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge there in those days, and inquire of them; they shall pronounce upon you the sentence of judgment.
- Amplified Bible - So you shall come to the Levitical priests or to the judge who is in office at that time, and you shall consult them and they will declare to you the verdict in the case.
- American Standard Version - and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.
- King James Version - And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
- New English Translation - You will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.
- World English Bible - You shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict.
- 新標點和合本 - 去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
- 當代譯本 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
- 聖經新譯本 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
- 呂振中譯本 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
- 現代標點和合本 - 去見祭司利未人並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
- 文理和合譯本 - 見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
- 文理委辦譯本 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見祭司 利未 人、與當時之士師、請問於彼、彼必告爾如何判斷、
- Nueva Versión Internacional - y te presentarás ante los sacerdotes levitas y ante el juez en funciones. Los consultarás, y ellos te darán el veredicto.
- 현대인의 성경 - 레위 사람의 제사장과 담당 재판관에게 의뢰하십시오. 그러면 그들이 판결해 줄 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
- Восточный перевод - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.
- La Bible du Semeur 2015 - et vous irez trouver les prêtres-lévites et le juge qui sera alors en fonction. Vous les consulterez, et ils rendront pour vous leur verdict.
- リビングバイブル - レビ人の祭司か、その時、任に就いている裁判官に上告しなさい。彼らが判決を下します。
- Nova Versão Internacional - e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles darão a vocês o veredicto.
- Hoffnung für alle - Wendet euch dort an die Priester vom Stamm Levi und an den Richter, der gerade im Amt ist, und legt ihnen den Fall vor. Sie werden ein Urteil sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tìm gặp các thầy tế lễ, người Lê-vi, hoặc vị phán quan đương nhiệm để trình bày nội vụ. Các vị ấy sẽ quyết định đường lối xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปแจ้งต่อปุโรหิตซึ่งเป็นคนเลวี และแจ้งตุลาการซึ่งประจำการอยู่ในขณะนั้น คนเหล่านี้จะเป็นผู้ไต่สวนและตัดสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปหาบรรดาปุโรหิตซึ่งเป็นชาวเลวี และไปหาผู้ตัดสินความที่ประจำการในเวลานั้น และปรึกษากับเขาเหล่านั้น เขาจะบอกคำตัดสินให้ท่านทราบ
交叉引用
- 申命記 19:17 - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,站在那時在任的祭司和審判官面前。
- 申命記 19:18 - 審判官要好好調查,如果那見證人是作假見證,以虛謊指證他的弟兄,
- 申命記 19:19 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 申命記 19:20 - 這樣,其餘的人聽見了就會害怕,再也不會在你們中間做這樣的惡事了。
- 申命記 19:21 - 你眼中不可顧惜他,要讓他以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。
- 哈該書 2:11 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」