逐节对照
- 文理和合譯本 - 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
- 新标点和合本 - 见证人要先下手,然后众民也下手将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 证人要先动手,然后众百姓也动手把他处死。这样,你就把恶从你中间除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 证人要先动手,然后众百姓也动手把他处死。这样,你就把恶从你中间除掉。
- 当代译本 - 证人要先扔石头,众人随后,这样就除掉了你们中间的罪恶。
- 圣经新译本 - 见证人要先下手,然后众民也下手,把他处死。这样,你就把那恶从你中间除掉。
- 中文标准译本 - 见证人要先动手处死他,然后全体民众要动手。你要把这邪恶从你们中间除尽。
- 现代标点和合本 - 见证人要先下手,然后众民也下手将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- 和合本(拼音版) - 见证人要先下手,然后众民也下手将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- New International Version - The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you.
- New International Reader's Version - The witnesses must throw the first stones. Then the rest of the people must also throw stones. Get rid of that evil person.
- English Standard Version - The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall purge the evil from your midst.
- New Living Translation - The witnesses must throw the first stones, and then all the people may join in. In this way, you will purge the evil from among you.
- Christian Standard Bible - The witnesses’ hands are to be the first in putting him to death, and after that, the hands of all the people. You must purge the evil from you.
- New American Standard Bible - The hands of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall eliminate the evil from your midst.
- New King James Version - The hands of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put away the evil from among you.
- Amplified Bible - The hand of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall remove the evil from among you.
- American Standard Version - The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.
- King James Version - The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
- New English Translation - The witnesses must be first to begin the execution, and then all the people are to join in afterward. In this way you will purge evil from among you.
- World English Bible - The hands of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall remove the evil from among you.
- 新標點和合本 - 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 證人要先動手,然後眾百姓也動手把他處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 證人要先動手,然後眾百姓也動手把他處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 當代譯本 - 證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
- 聖經新譯本 - 見證人要先下手,然後眾民也下手,把他處死。這樣,你就把那惡從你中間除掉。
- 呂振中譯本 - 見證人要先下手,然後眾民也下手,將他處死。這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 中文標準譯本 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 現代標點和合本 - 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 文理委辦譯本 - 證人必先擊之、眾民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺之之時、證人先擊之、眾民後擊之、如是、除惡於爾中、○
- Nueva Versión Internacional - Los primeros en ejecutar el castigo serán los testigos, y luego todo el pueblo. Así extirparás el mal que esté en medio de ti.
- 현대인의 성경 - 그리고 증인이 먼저 돌을 들어 치고 그 다음에 모든 군중이 돌로 치도록 하십시오. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데 그런 악을 제거해야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из твоей среды.
- Восточный перевод - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Ты должен искоренить зло из среды своего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Ты должен искоренить зло из среды своего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Ты должен искоренить зло из среды своего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les témoins seront les premiers à lui jeter des pierres pour le mettre à mort, et le reste du peuple interviendra ensuite. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous .
- リビングバイブル - 死刑と決まったら、初めに証人が石を投げつけ、続いて全員が手を下します。こうして悪の根を断ち切るのです。
- Nova Versão Internacional - As mãos das testemunhas serão as primeiras a proceder à sua execução, e depois as mãos de todo o povo. Eliminem o mal do meio de vocês.
- Hoffnung für alle - Die Zeugen sollen die ersten Steine werfen, um den Verurteilten zu töten, danach sollen alle anderen ihn steinigen. Ihr müsst das Böse aus eurem Volk beseitigen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhân chứng phải lấy đá ném vào phạm nhân trước tiên, rồi dân chúng sẽ tiếp tay. Như vậy, anh em diệt trừ người gian ác trong dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พยานต้องลงมือขว้างก่อน จากนั้นประชาชนจะร่วมขว้างด้วย ท่านต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พยานทุกคนจะเป็นคนแรกที่ใช้ก้อนหินขว้างเขาให้ตาย และหลังจากนั้นคนอื่นๆ ก็จะลงมือ ท่านจงกำจัดคนชั่วร้ายเหล่านั้นออกไปจากพวกท่านเถิด
交叉引用
- 申命記 19:19 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
- 申命記 24:7 - 如以色列人竊取同族以為奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
- 使徒行傳 7:59 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
- 士師記 20:13 - 今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、
- 申命記 13:5 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、惟彼先知、與作夢者、以言逆之、誘爾違爾上帝耶和華所命行之道、則必殺之、以除爾中之惡、○
- 申命記 17:12 - 有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、
- 哥林多前書 5:13 - 會外者上帝擬之、爾中之惡者、爾其擯之、
- 申命記 13:9 - 爾先加手擊之、眾後擊之、