逐节对照
- 呂振中譯本 - 那麼你就要將行這壞事的那個男人、或是女人、拉出來、到城門那裏,拿石頭打那男人或女人, 打 到他們死去。
- 新标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 当代译本 - 就要把那人带到城门口,用石头打死他。
- 圣经新译本 - 你就要把那个行了这恶事的男人或女人带出来,到城门那里去,用石头把他们打死。
- 中文标准译本 - 你就要把做这恶事的男人或女人带到城门口,用石头砸死那男人或女人。
- 现代标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本(拼音版) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- New International Version - take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
- New International Reader's Version - So take the person who has done that evil thing to your city gate. Put that person to death by throwing stones at them.
- English Standard Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you shall stone that man or woman to death with stones.
- New Living Translation - then the man or woman who has committed such an evil act must be taken to the gates of the town and stoned to death.
- Christian Standard Bible - you are to bring out to your city gates that man or woman who has done this evil thing and stone them to death.
- New American Standard Bible - then you are to bring out to your gates that man or woman who has done this evil deed, that is, the man or the woman, and you shall stone them to death.
- New King James Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
- Amplified Bible - then you shall bring that man or that woman who has done this evil thing to the gates [of your city] and you shall stone the man or the woman to death.
- American Standard Version - then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.
- King James Version - Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
- New English Translation - you must bring to your city gates that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death.
- World English Bible - then you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.
- 新標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 當代譯本 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
- 聖經新譯本 - 你就要把那個行了這惡事的男人或女人帶出來,到城門那裡去,用石頭把他們打死。
- 中文標準譯本 - 你就要把做這惡事的男人或女人帶到城門口,用石頭砸死那男人或女人。
- 現代標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 文理和合譯本 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
- 文理委辦譯本 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
- Nueva Versión Internacional - llevarás al culpable, sea hombre o mujer, fuera de las puertas de la ciudad, para que muera apedreado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 사람을 성 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오.
- Новый Русский Перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - vous amènerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exécuterez par lapidation.
- リビングバイブル - 男だろうが女だろうが、町の外に連れ出し、石打ちによって殺しなさい。
- Nova Versão Internacional - levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr den Mann oder die Frau außerhalb der Stadt steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải điệu tội nhân, dù đàn ông hay đàn bà, ra ngoài cổng thành, lấy đá ném cho chết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงนำชายหรือหญิงที่ทำชั่วนั้นออกไปที่ประตูเมือง แล้วเอาหินขว้างให้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงพาชายหรือหญิงผู้กระทำสิ่งชั่วร้ายนั้นมาที่ประตูเมือง และใช้ก้อนหินขว้างเขาให้ตาย
交叉引用
- 申命記 21:21 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人拉出到城門口,拿石頭打, 打到 他們死去。 打 那少女呢、是因為她雖在城裏也不喊叫; 打 那男人呢、是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 22:21 - 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口,她本城的人要拿石頭打她, 打到 她死去,因為她在 以色列 中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
- 利未記 24:16 - 那咒詛永恆主的名的、必須被處死;全會眾總要扔石頭把他砍死;不管是寄居的、是本地人、咒詛了 聖 名,就必須被處死。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
- 利未記 24:14 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。