逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - vous amènerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exécuterez par lapidation.
- 新标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 当代译本 - 就要把那人带到城门口,用石头打死他。
- 圣经新译本 - 你就要把那个行了这恶事的男人或女人带出来,到城门那里去,用石头把他们打死。
- 中文标准译本 - 你就要把做这恶事的男人或女人带到城门口,用石头砸死那男人或女人。
- 现代标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本(拼音版) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- New International Version - take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
- New International Reader's Version - So take the person who has done that evil thing to your city gate. Put that person to death by throwing stones at them.
- English Standard Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you shall stone that man or woman to death with stones.
- New Living Translation - then the man or woman who has committed such an evil act must be taken to the gates of the town and stoned to death.
- Christian Standard Bible - you are to bring out to your city gates that man or woman who has done this evil thing and stone them to death.
- New American Standard Bible - then you are to bring out to your gates that man or woman who has done this evil deed, that is, the man or the woman, and you shall stone them to death.
- New King James Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
- Amplified Bible - then you shall bring that man or that woman who has done this evil thing to the gates [of your city] and you shall stone the man or the woman to death.
- American Standard Version - then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.
- King James Version - Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
- New English Translation - you must bring to your city gates that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death.
- World English Bible - then you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.
- 新標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 當代譯本 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
- 聖經新譯本 - 你就要把那個行了這惡事的男人或女人帶出來,到城門那裡去,用石頭把他們打死。
- 呂振中譯本 - 那麼你就要將行這壞事的那個男人、或是女人、拉出來、到城門那裏,拿石頭打那男人或女人, 打 到他們死去。
- 中文標準譯本 - 你就要把做這惡事的男人或女人帶到城門口,用石頭砸死那男人或女人。
- 現代標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 文理和合譯本 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
- 文理委辦譯本 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
- Nueva Versión Internacional - llevarás al culpable, sea hombre o mujer, fuera de las puertas de la ciudad, para que muera apedreado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 사람을 성 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오.
- Новый Русский Перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- リビングバイブル - 男だろうが女だろうが、町の外に連れ出し、石打ちによって殺しなさい。
- Nova Versão Internacional - levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr den Mann oder die Frau außerhalb der Stadt steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải điệu tội nhân, dù đàn ông hay đàn bà, ra ngoài cổng thành, lấy đá ném cho chết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงนำชายหรือหญิงที่ทำชั่วนั้นออกไปที่ประตูเมือง แล้วเอาหินขว้างให้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงพาชายหรือหญิงผู้กระทำสิ่งชั่วร้ายนั้นมาที่ประตูเมือง และใช้ก้อนหินขว้างเขาให้ตาย
交叉引用
- Deutéronome 21:21 - Alors tous les hommes de sa ville le lapideront pour le faire mourir. Ainsi vous ferez disparaître la souillure qu’entraîne le mal du milieu de vous. Tout Israël en entendra parler et sera saisi de crainte.
- Deutéronome 22:24 - vous les amènerez tous les deux à la porte de la ville et vous les lapiderez pour les faire mourir. La jeune fille mourra parce qu’elle n’a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal .
- Deutéronome 22:21 - on l’amènera à l’entrée de la maison de son père, ses concitoyens la feront mourir par lapidation parce qu’elle a commis une chose infâme en Israël en se déshonorant lorsqu’elle vivait encore dans la maison de son père. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal.
- Deutéronome 13:10 - Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera.
- Deutéronome 13:11 - Tu le lapideras pour le faire mourir , parce qu’il a cherché à te détourner de l’Eternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte où tu étais esclave.
- Lévitique 24:16 - Celui qui blasphème le nom de l’Eternel sera puni de mort ; toute la communauté le lapidera ; qu’il soit immigré ou autochtone, il sera mis à mort pour avoir blasphémé le Nom par excellence.
- Josué 7:25 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
- Lévitique 24:14 - Fais sortir le blasphémateur hors du camp, tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête ; ensuite, toute l’assemblée le lapidera.