逐节对照
- 圣经新译本 - 他也不可为自己加添妃嫔,恐怕他的心偏离了耶和华;也不可为自己积蓄极多的金钱。
- 新标点和合本 - 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王不可为自己多立妃嫔,免得他的心偏离;也不可为自己多积金银。
- 和合本2010(神版-简体) - 王不可为自己多立妃嫔,免得他的心偏离;也不可为自己多积金银。
- 当代译本 - 他不可拥有许多妃嫔,恐怕他的心会偏离耶和华,也不可为自己积蓄大量金银。
- 中文标准译本 - 他不可为自己增添很多妃嫔,以免他的心偏离;他也不可为自己大量增添金银。
- 现代标点和合本 - 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪,也不可为自己多积金银。
- 和合本(拼音版) - 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。
- New International Version - He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold.
- New International Reader's Version - The king must not have many wives. If he does, they will lead him astray. He must not store up large amounts of silver and gold.
- English Standard Version - And he shall not acquire many wives for himself, lest his heart turn away, nor shall he acquire for himself excessive silver and gold.
- New Living Translation - The king must not take many wives for himself, because they will turn his heart away from the Lord. And he must not accumulate large amounts of wealth in silver and gold for himself.
- Christian Standard Bible - He must not acquire many wives for himself so that his heart won’t go astray. He must not acquire very large amounts of silver and gold for himself.
- New American Standard Bible - And he shall not acquire many wives for himself, so that his heart does not turn away; nor shall he greatly increase silver and gold for himself.
- New King James Version - Neither shall he multiply wives for himself, lest his heart turn away; nor shall he greatly multiply silver and gold for himself.
- Amplified Bible - He shall not acquire multiple wives for himself, or else his heart will turn away [from God]; nor [for the same reason] shall he acquire great amounts of silver and gold.
- American Standard Version - Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
- King James Version - Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
- New English Translation - Furthermore, he must not marry many wives lest his affections turn aside, and he must not accumulate much silver and gold.
- World English Bible - He shall not multiply wives to himself, that his heart not turn away. He shall not greatly multiply to himself silver and gold.
- 新標點和合本 - 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不可為自己多立妃嬪,免得他的心偏離;也不可為自己多積金銀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王不可為自己多立妃嬪,免得他的心偏離;也不可為自己多積金銀。
- 當代譯本 - 他不可擁有許多妃嬪,恐怕他的心會偏離耶和華,也不可為自己積蓄大量金銀。
- 聖經新譯本 - 他也不可為自己加添妃嬪,恐怕他的心偏離了耶和華;也不可為自己積蓄極多的金錢。
- 呂振中譯本 - 王也不可為自己加多妃嬪,恐怕他的心偏邪;他也不可為自己加多金銀到極多。
- 中文標準譯本 - 他不可為自己增添很多妃嬪,以免他的心偏離;他也不可為自己大量增添金銀。
- 現代標點和合本 - 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪,也不可為自己多積金銀。
- 文理和合譯本 - 毋多置妃嬪、恐致心偏、毋廣積金銀、
- 文理委辦譯本 - 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可多有妃嬪、恐其心偏邪、亦不可廣積金銀、
- Nueva Versión Internacional - El rey no tomará para sí muchas mujeres, no sea que se extravíe su corazón, ni tampoco acumulará enormes cantidades de oro y plata.
- 현대인의 성경 - 왕은 또 아내를 많이 두어서는 안 됩니다. 그렇게 되면 그 마음이 여호와를 떠나게 될 것입니다. 그리고 그는 자기를 위해 은과 금을 많이 쌓아 두어서도 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Он не должен брать себе много жен, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота.
- Восточный перевод - Он не должен брать себе много жён, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя слишком много серебра и золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не должен брать себе много жён, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя слишком много серебра и золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не должен брать себе много жён, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя слишком много серебра и золота.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il ne prenne pas un grand nombre de femmes, pour qu’il ne se corrompe pas. Qu’il n’amasse pas non plus de grandes quantités d’argent et d’or .
- リビングバイブル - 大ぜいの妻をもってはいけません。主よりも妻のほうに心を奪われる危険があるからです。莫大な財産を蓄えるのもよくありません。
- Nova Versão Internacional - Ele não deverá tomar para si muitas mulheres; se o fizer, desviará o seu coração. Também não deverá acumular muita prata e muito ouro.
- Hoffnung für alle - Euer König soll auch nicht viele Frauen haben, denn sie könnten ihn dazu verleiten, dem Herrn untreu zu werden. Er darf auch kein Gold und Silber anhäufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng không được tuyển nhiều cung phi để lòng bị quyến dụ, cũng không được gom góp cho mình nhiều vàng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่มีภรรยาหลายคน มิฉะนั้นจิตใจของเขาจะหันเหไป และเขาจะต้องไม่สะสมเงินทองไว้มากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์อย่ามีภรรยามาก เกรงว่าเขาจะถูกชักจูงออกห่างไป เขาอย่าสะสมเงินทองส่วนของตนให้งอกเงยมากเกินไปนัก
交叉引用
- 列王纪上 10:21 - 所罗门的一切饮器都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得什么。
- 马太福音 6:19 - “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
- 马太福音 6:20 - 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
- 马太福音 13:22 - 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
- 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
- 马太福音 19:23 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
- 马太福音 19:24 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
- 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
- 撒母耳记下 3:2 - 大卫在希伯仑生了几个儿子:他的长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的。
- 撒母耳记下 3:3 - 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。
- 撒母耳记下 3:4 - 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。
- 撒母耳记下 3:5 - 六子以特念,是大卫妻子以格拉所生的。这些儿子都是大卫在希伯仑所生的。
- 玛拉基书 2:15 - 神所作的不是一个吗?其余的气息都是属于他的。那一个寻求什么呢?就是 神的子孙。(本节原文意思不确定)所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。
- 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
- 箴言 30:8 - 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷,也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
- 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
- 尼希米记 13:26 - 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王,可是连他也被外族的女子引诱犯罪。
- 创世记 2:24 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
- 列王纪上 11:1 - 所罗门王除了法老的女儿以外,又宠爱许多外族女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子和赫人女子等。
- 列王纪上 11:2 - 关于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们往来通婚,否则他们必会引诱你们的心,去随从他们的神。”但所罗门深深爱恋这些女子。
- 列王纪上 11:3 - 所罗门有妃七百,都是公主;有嫔三百。他的妃嫔使他的心偏离了 神。
- 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心偏离了 神去随从别的神。他的心不像他的父亲大卫那样完全归于耶和华他的 神。