Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
  • 新标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
  • 当代译本 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 圣经新译本 - 众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
  • 中文标准译本 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
  • New International Version - All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
  • New International Reader's Version - All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disrespect a judge or priest again.
  • English Standard Version - And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
  • New Living Translation - Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
  • Christian Standard Bible - Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
  • New American Standard Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
  • New King James Version - And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
  • Amplified Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.
  • American Standard Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
  • King James Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
  • New English Translation - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
  • World English Bible - All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
  • 新標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
  • 當代譯本 - 使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
  • 聖經新譯本 - 眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自 行事 了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,全體民眾聽見了就會害怕,不再擅自行事了。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
  • 文理和合譯本 - 民眾聞此必懼、不復擅行、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞之必畏、不復擅行、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo lo sabrá, y tendrá temor y dejará de ser altivo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 모든 사람들이 그것을 듣고 두려워하여 두 번 다시 그런 짓을 하지 않을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • La Bible du Semeur 2015 - En l’apprenant, tout le peuple sera saisi de crainte et personne d’autre n’osera plus agir avec tant d’orgueil.
  • リビングバイブル - きびしい罰を加えるのは、法廷を侮辱してはならないことを教えるためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
  • Hoffnung für alle - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั้งปวงจะได้ยินเรื่องราวแล้วเกรงกลัวและจะไม่กล้าหมิ่นประมาทอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​จะ​เกรงกลัว และ​ไม่​กล้า​บังอาจ​อีก
交叉引用
  • Dân Số Ký 15:30 - Nhưng nếu một người cố tình vi phạm, dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, thì người ấy phải bị khai trừ khỏi dân chúng, vì đã xúc phạm Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 15:31 - Vì dám coi thường lời của Chúa Hằng Hữu, vi phạm luật lệ Ngài, nên mạng người ấy phải bị khai trừ, và phải mang lấy tội mình.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:20 - Khi nghe tin này, sẽ không còn ai dám làm chứng gian nữa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:11 - Như thế, khi ai nấy trong nước nghe tin này đều phải khiếp sợ, không dám phạm tội ác này nữa.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
  • 新标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
  • 当代译本 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 圣经新译本 - 众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
  • 中文标准译本 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
  • New International Version - All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
  • New International Reader's Version - All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disrespect a judge or priest again.
  • English Standard Version - And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
  • New Living Translation - Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
  • Christian Standard Bible - Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
  • New American Standard Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
  • New King James Version - And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
  • Amplified Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.
  • American Standard Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
  • King James Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
  • New English Translation - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
  • World English Bible - All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
  • 新標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
  • 當代譯本 - 使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
  • 聖經新譯本 - 眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自 行事 了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,全體民眾聽見了就會害怕,不再擅自行事了。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
  • 文理和合譯本 - 民眾聞此必懼、不復擅行、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞之必畏、不復擅行、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo lo sabrá, y tendrá temor y dejará de ser altivo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 모든 사람들이 그것을 듣고 두려워하여 두 번 다시 그런 짓을 하지 않을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
  • La Bible du Semeur 2015 - En l’apprenant, tout le peuple sera saisi de crainte et personne d’autre n’osera plus agir avec tant d’orgueil.
  • リビングバイブル - きびしい罰を加えるのは、法廷を侮辱してはならないことを教えるためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
  • Hoffnung für alle - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั้งปวงจะได้ยินเรื่องราวแล้วเกรงกลัวและจะไม่กล้าหมิ่นประมาทอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​จะ​เกรงกลัว และ​ไม่​กล้า​บังอาจ​อีก
  • Dân Số Ký 15:30 - Nhưng nếu một người cố tình vi phạm, dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, thì người ấy phải bị khai trừ khỏi dân chúng, vì đã xúc phạm Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 15:31 - Vì dám coi thường lời của Chúa Hằng Hữu, vi phạm luật lệ Ngài, nên mạng người ấy phải bị khai trừ, và phải mang lấy tội mình.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 19:20 - Khi nghe tin này, sẽ không còn ai dám làm chứng gian nữa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:11 - Như thế, khi ai nấy trong nước nghe tin này đều phải khiếp sợ, không dám phạm tội ác này nữa.
圣经
资源
计划
奉献