逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
- 新标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行;他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
- 当代译本 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
- 圣经新译本 - 你要按着他们指教你的律法,和照着他们告诉你的判断去行;他们告诉你的话,你不可偏左或偏右。
- 中文标准译本 - 你要执行他们所指示你的条例、他们所告诉你的判决;他们向你宣告的判语,你不可偏离左右。
- 现代标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行。他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- 和合本(拼音版) - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
- New International Version - Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
- New International Reader's Version - Act according to whatever they teach you. Accept the decisions they give you. Don’t turn away from what they tell you. Don’t turn to the right or the left.
- English Standard Version - According to the instructions that they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do. You shall not turn aside from the verdict that they declare to you, either to the right hand or to the left.
- New Living Translation - After they have interpreted the law and declared their verdict, the sentence they impose must be fully executed; do not modify it in any way.
- Christian Standard Bible - You must abide by the instruction they give you and the verdict they announce to you. Do not turn to the right or the left from the decision they declare to you.
- New American Standard Bible - In accordance with the terms of the law about which they instruct you, and in accordance with the verdict which they tell you, you shall act; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.
- New King James Version - According to the sentence of the law in which they instruct you, according to the judgment which they tell you, you shall do; you shall not turn aside to the right hand or to the left from the sentence which they pronounce upon you.
- Amplified Bible - You shall act in accordance with the law which they teach you and the judgment which they tell you. You shall not turn aside from their verdict, to the right or to the left.
- American Standard Version - according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
- King James Version - According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
- New English Translation - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
- World English Bible - According to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.
- 新標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
- 當代譯本 - 他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
- 聖經新譯本 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
- 呂振中譯本 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
- 中文標準譯本 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
- 現代標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行。他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
- 文理和合譯本 - 彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
- 文理委辦譯本 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以法度教爾、示爾如何判斷、爾當循之而行、必遵所諭爾者、毋偏於左、毋偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Procederás según las instrucciones que te den y el veredicto que pronuncien, y seguirás al pie de la letra todas sus decisiones.
- Новый Русский Перевод - Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
- リビングバイブル - 彼らの判決に従って、完全に実行しなさい。
- Nova Versão Internacional - Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles derem a vocês. Não se desviem daquilo que eles determinarem para vocês, nem para a direita, nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - tuyệt đối vâng theo mọi chỉ thị đã nhận, không được thay đổi gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนและทำตามคำตัดสินของเขา อย่าหันเหจากสิ่งที่เขาแจ้งท่านไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามกฎบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนท่าน และตามการตัดสินที่เขาประกาศแก่ท่าน ท่านจงปฏิบัติตาม และอย่าหันเหไปจากสิ่งที่เขาบอก
交叉引用
- 玛拉基书 2:8 - 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。
- 玛拉基书 2:9 - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
- 犹大书 1:8 - 照样,这些做梦的人也污秽身体,轻慢掌权者,毁谤众尊荣者。
- 约书亚记 23:6 - 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
- 彼得后书 2:10 - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
- 提多书 3:1 - 你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,要服从,预备行各样善事。
- 撒母耳记下 14:19 - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
- 申命记 17:20 - 免得他的心向弟兄高傲,偏离了这诫命,或向右或向左。这样,他和他的子孙就可以长久作王治理以色列。”
- 申命记 28:14 - 只要你不偏左右,不背离我今日所吩咐你的一切话,也不随从别神,事奉它们。”
- 申命记 5:32 - 所以,你们要照耶和华—你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
- 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人要顺服,因为没有权柄不是来自 神的。掌权的都是 神所立的。
- 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的就是抗拒 神所立的;抗拒的人必自招审判。
- 罗马书 13:3 - 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
- 罗马书 13:4 - 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是 神的用人,为 神的愤怒,报应作恶的。
- 罗马书 13:5 - 所以,你们必须顺服,不但是因 神的愤怒,也是因着良心。
- 罗马书 13:6 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 彼得前书 2:14 - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
- 彼得前书 2:15 - 因为 神的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 申命记 25:1 - “人与人若有争讼,要求审判,当宣判义人为义,恶人有罪的时候,
- 约书亚记 1:7 - 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去, 都可以顺利。