Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你要按着他们指教你的律法,和照着他们告诉你的判断去行;他们告诉你的话,你不可偏左或偏右。
  • 新标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行;他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
  • 当代译本 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 中文标准译本 - 你要执行他们所指示你的条例、他们所告诉你的判决;他们向你宣告的判语,你不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行。他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • New International Version - Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Act according to whatever they teach you. Accept the decisions they give you. Don’t turn away from what they tell you. Don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - According to the instructions that they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do. You shall not turn aside from the verdict that they declare to you, either to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - After they have interpreted the law and declared their verdict, the sentence they impose must be fully executed; do not modify it in any way.
  • Christian Standard Bible - You must abide by the instruction they give you and the verdict they announce to you. Do not turn to the right or the left from the decision they declare to you.
  • New American Standard Bible - In accordance with the terms of the law about which they instruct you, and in accordance with the verdict which they tell you, you shall act; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.
  • New King James Version - According to the sentence of the law in which they instruct you, according to the judgment which they tell you, you shall do; you shall not turn aside to the right hand or to the left from the sentence which they pronounce upon you.
  • Amplified Bible - You shall act in accordance with the law which they teach you and the judgment which they tell you. You shall not turn aside from their verdict, to the right or to the left.
  • American Standard Version - according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
  • King James Version - According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
  • New English Translation - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
  • World English Bible - According to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.
  • 新標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
  • 聖經新譯本 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
  • 呂振中譯本 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行。他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以法度教爾、示爾如何判斷、爾當循之而行、必遵所諭爾者、毋偏於左、毋偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Procederás según las instrucciones que te den y el veredicto que pronuncien, y seguirás al pie de la letra todas sus decisiones.
  • Новый Русский Перевод - Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
  • リビングバイブル - 彼らの判決に従って、完全に実行しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles derem a vocês. Não se desviem daquilo que eles determinarem para vocês, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuyệt đối vâng theo mọi chỉ thị đã nhận, không được thay đổi gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนและทำตามคำตัดสินของเขา อย่าหันเหจากสิ่งที่เขาแจ้งท่านไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​กฎ​บัญญัติ​ที่​พวก​เขา​สั่งสอน​ท่าน และ​ตาม​การ​ตัดสิน​ที่​เขา​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ตาม และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​บอก
交叉引用
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。
  • 玛拉基书 2:9 - 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 犹大书 1:8 - 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
  • 约书亚记 23:6 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
  • 撒母耳记下 14:19 - 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 申命记 17:20 - 这样,他的心就不会高傲,轻看自己的兄弟,也不会偏左偏右,离了这诫命;好使他和他的子孙在以色列中,在他的国位上,可以日子长久。”
  • 申命记 28:14 - 不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
  • 申命记 5:32 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 罗马书 13:1 - 政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从 神来的;掌权的都是 神设立的。
  • 罗马书 13:2 - 所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 罗马书 13:5 - 所以你们必须服从,不但是因为刑罚,也是因为良心的缘故。
  • 罗马书 13:6 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
  • 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
  • 彼得前书 2:14 - 或是君王所派赏善罚恶的官员;
  • 彼得前书 2:15 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
  • 申命记 25:1 - “如果人与人之间有争讼的事,就上法庭去;审判官审判他们的时候,要定义人有理,定恶人有罪;
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你要按着他们指教你的律法,和照着他们告诉你的判断去行;他们告诉你的话,你不可偏左或偏右。
  • 新标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行;他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要按照所教导你的律法、所告诉你的典章去执行;他们指示你的判决,你不可偏离左右。
  • 当代译本 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 中文标准译本 - 你要执行他们所指示你的条例、他们所告诉你的判决;他们向你宣告的判语,你不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行。他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
  • New International Version - Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Act according to whatever they teach you. Accept the decisions they give you. Don’t turn away from what they tell you. Don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - According to the instructions that they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do. You shall not turn aside from the verdict that they declare to you, either to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - After they have interpreted the law and declared their verdict, the sentence they impose must be fully executed; do not modify it in any way.
  • Christian Standard Bible - You must abide by the instruction they give you and the verdict they announce to you. Do not turn to the right or the left from the decision they declare to you.
  • New American Standard Bible - In accordance with the terms of the law about which they instruct you, and in accordance with the verdict which they tell you, you shall act; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.
  • New King James Version - According to the sentence of the law in which they instruct you, according to the judgment which they tell you, you shall do; you shall not turn aside to the right hand or to the left from the sentence which they pronounce upon you.
  • Amplified Bible - You shall act in accordance with the law which they teach you and the judgment which they tell you. You shall not turn aside from their verdict, to the right or to the left.
  • American Standard Version - according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
  • King James Version - According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
  • New English Translation - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
  • World English Bible - According to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.
  • 新標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
  • 聖經新譯本 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
  • 呂振中譯本 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行。他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以法度教爾、示爾如何判斷、爾當循之而行、必遵所諭爾者、毋偏於左、毋偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Procederás según las instrucciones que te den y el veredicto que pronuncien, y seguirás al pie de la letra todas sus decisiones.
  • Новый Русский Перевод - Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
  • リビングバイブル - 彼らの判決に従って、完全に実行しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles derem a vocês. Não se desviem daquilo que eles determinarem para vocês, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuyệt đối vâng theo mọi chỉ thị đã nhận, không được thay đổi gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พวกเขาสั่งสอนและทำตามคำตัดสินของเขา อย่าหันเหจากสิ่งที่เขาแจ้งท่านไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​กฎ​บัญญัติ​ที่​พวก​เขา​สั่งสอน​ท่าน และ​ตาม​การ​ตัดสิน​ที่​เขา​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ตาม และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​บอก
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。
  • 玛拉基书 2:9 - 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 犹大书 1:8 - 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
  • 约书亚记 23:6 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
  • 撒母耳记下 14:19 - 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 申命记 17:20 - 这样,他的心就不会高傲,轻看自己的兄弟,也不会偏左偏右,离了这诫命;好使他和他的子孙在以色列中,在他的国位上,可以日子长久。”
  • 申命记 28:14 - 不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
  • 申命记 5:32 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 罗马书 13:1 - 政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从 神来的;掌权的都是 神设立的。
  • 罗马书 13:2 - 所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 罗马书 13:5 - 所以你们必须服从,不但是因为刑罚,也是因为良心的缘故。
  • 罗马书 13:6 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
  • 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
  • 彼得前书 2:14 - 或是君王所派赏善罚恶的官员;
  • 彼得前书 2:15 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
  • 申命记 25:1 - “如果人与人之间有争讼的事,就上法庭去;审判官审判他们的时候,要定义人有理,定恶人有罪;
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
圣经
资源
计划
奉献